通過(guò)自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)提高譯文質(zhì)量研究
本文關(guān)鍵詞:通過(guò)自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)提高譯文質(zhì)量研究
更多相關(guān)文章: 小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù) 建設(shè)方法 翻譯質(zhì)量
【摘要】:探討小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)方法,并對(duì)比利用此種語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)與利用傳統(tǒng)方法進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的不同效果,最終證實(shí)了該種小型語(yǔ)料庫(kù)用于提高學(xué)生譯文質(zhì)量的可行性與有效性。結(jié)果表明,學(xué)生能夠通過(guò)這種易于建構(gòu)的小型語(yǔ)料庫(kù)來(lái)實(shí)現(xiàn)一種或多種目的語(yǔ)譯文的共現(xiàn),以達(dá)到改善自身翻譯策略和翻譯觀認(rèn)知的效果,從而實(shí)現(xiàn)提高譯文質(zhì)量的目的。
【作者單位】: 湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 小型英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù) 建設(shè)方法 翻譯質(zhì)量
【基金】:全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(08BYY037) 湖北省教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2009A099)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫性譯學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)方法逐步應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,這對(duì)彌補(bǔ)傳統(tǒng)譯者培訓(xùn)和翻譯教學(xué)方法的不足而言,大有裨益。國(guó)內(nèi)外諸如Friedbichler(1997),Bernaridni(1998),Zanet-tin(1998),秦洪武、王克非(2007)等的許多學(xué)者指出雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 商裴裴;;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
2 張宏;;個(gè)人平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與翻譯輔助教學(xué)[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
3 王克非;;中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
4 賀文照;;平行語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯實(shí)踐實(shí)證研究[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
5 崔衛(wèi);李峰;;俄漢-漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建設(shè)想與應(yīng)用展望[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2014年01期
6 潘登;;中英電影平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用[J];大家;2010年23期
7 盧鑫瑩;;翻譯教學(xué)的新途徑:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教育;2005年00期
8 曹大峰;;漢日平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年03期
9 董洪學(xué);趙海燕;;漢英類義詞翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的探索[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2008年05期
10 謝家成;;自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 金恩貞;基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的“V+到+NP”漢韓翻譯對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2015年
2 李秀英;基于歷史典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)對(duì)齊研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 賽漢其其格;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華北電力大學(xué)(北京);2016年
2 趙小曼;英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2010年
3 姬岳江;《論語(yǔ)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐[D];西南科技大學(xué);2013年
4 李慧;[D];電子科技大學(xué);2009年
5 呂孟巧;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析[D];廣西大學(xué);2013年
6 陳利平;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年
7 單小鳳;儒家典籍英漢平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及在中華文化外譯中的作用研究[D];山東師范大學(xué);2015年
8 東智布加;面向雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的英藏句子結(jié)構(gòu)研究[D];西北民族大學(xué);2011年
9 丹娜;論俄漢機(jī)器翻譯中存在的問題及其解決方案[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):686821
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/686821.html