功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-12 18:39
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究
更多相關(guān)文章: 政治外宣 漢譯英 功能對(duì)等 翻譯策略
【摘要】:在這個(gè)國(guó)際緊密融合的時(shí)代,外宣文本己日漸成為外人認(rèn)識(shí)中國(guó)的一個(gè)重要途徑。雖然已經(jīng)有一些研究在探討外宣資料的英譯問(wèn)題,然而功能對(duì)等理論沒有得到應(yīng)有的關(guān)注,以其為視角進(jìn)行的研究少之又少。本文將探索功能對(duì)等理論在宣傳資料英譯中的指導(dǎo)意義,并制定出更有效的翻譯策略來(lái)指導(dǎo)我國(guó)外宣資料的英譯,希望能以此促進(jìn)國(guó)際間的交流。本文首先對(duì)外宣文本的定義、特點(diǎn)、和前人的相關(guān)研究展開了詳盡的闡述。然后對(duì)本文的理論框架,即功能對(duì)等理論進(jìn)行了詳盡的闡述,并對(duì)該理論對(duì)于外宣資料英譯的適用性進(jìn)行了分析與論證。最后以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),作者對(duì)其所翻譯的政治文本《關(guān)于“一國(guó)兩制”理論形成的幾個(gè)問(wèn)題》從詞匯、句法、篇章的三個(gè)層面展開了全面的分析。在分析的基礎(chǔ)上,作者就詞匯、句法、篇章這三個(gè)層面提出了切實(shí)可行的翻譯策略,如直譯、省略、增詞、減詞等,以指導(dǎo)以后的翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:政治外宣 漢譯英 功能對(duì)等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Part One:Practice-based Research10-51
- 1. Introduction10-14
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.1.1 Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory10
- 1.1.2 Publicity Texts and Their Translation10-11
- 1.2 Objectives and Significance of he Research11-12
- 1.3 Research questions12-13
- 1.4 Framework of the Dissertation13-14
- 2. Literature Review14-24
- 2.1 Characteristics of Political Publicity Materials14-15
- 2.2 Previous Studies on Publicity Translation15-20
- 2.3 Previous Studies on Political Publicity Translation20-24
- 2.3.1 Practical Approaches20-21
- 2.3.2 Theoretical Approaches21-22
- 2.3.3 Limitations of the previous studies22-24
- 3. Theoretical Framework24-28
- 3.1 Nida's Functional Equivalence Theory24-27
- 3.1.1 Features of the Functional Equivalence24-25
- 3.1.2 Specific Objectives for Realization of Functional Equivalence25
- 3.1.3 Principles to Achieve Functional Equivalence in Translation Practice25-27
- 3.2 Applicability of Functional Equivalence to C-E Publicity Translationl27-28
- 4. Representative Case Studies28-46
- 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level28-39
- 4.1.1 Translation of the Same Words with Different Connotations28-30
- 4.1.2 Translation of Terms with Chinese Characteristics30-32
- 4.1.3 Translation of Terms with Political Sensitiveness32-34
- 4.1.4 Translation of Category Words34-37
- 4.1.5 Translation of Abbreviations with Numbers37-38
- 4.1.6 Summary38-39
- 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level39-43
- 4.2.1 Translation of Repetition39-41
- 4.2.2 Translation of Zero-Subject Sentence41-42
- 4.2.3 Translation of Long Sentences42-43
- 4.2.4 Summary43
- 4.3 Functional Equivalence at Textual Level43-46
- 4.3.1 References43-44
- 4.3.2 Conjunctions44-45
- 4.3.3 Summary45-46
- 5. Conclusion46-49
- 5.1 Research Findings46-47
- 5.2 Limitations of the Present Research47-48
- 5.3 Suggestions for Future Research48-49
- Bibliography49-51
- Part Two Translation Project51-95
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 穆雷;;也論翻譯研究之用[J];中國(guó)翻譯;2012年02期
2 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期
3 張基s,
本文編號(hào):663090
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/663090.html
最近更新
教材專著