天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中國(guó)古詩歌英譯的擬像性——以李白《送友人》為例

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 16:12

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩歌英譯的擬像性——以李白《送友人》為例


  更多相關(guān)文章: 典籍英譯 圖像符號(hào) 擬像性 李白 《送友人》


【摘要】:隨著中國(guó)文化"走出去"的需要,中國(guó)的典籍翻譯越來越受到重視。符號(hào)學(xué)作為解釋力強(qiáng)大的交叉學(xué)科,對(duì)典籍翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力。遵循擬像性原則有助于在翻譯過程中保持原文顯性和隱形的特征,在形式相異時(shí)也能顯現(xiàn)原詩的風(fēng)格和神韻。
【作者單位】: 安徽大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】典籍英譯 圖像符號(hào) 擬像性 李白 《送友人》
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 近年來,中國(guó)文化“走出去”基本上會(huì)借助國(guó)外辦學(xué)和典籍的翻譯兩種方式,尤其是典籍的翻譯在中國(guó)文化宣傳和傳播中占有重要的位置。學(xué)者們對(duì)典籍的翻譯實(shí)踐和現(xiàn)象的研究越來越多,但跨學(xué)科和針對(duì)某位詩人的作品翻譯,卻相對(duì)較少。王明樹和文旭(2009)從主觀化對(duì)等視角研究中國(guó)古詩

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 王雪玲;;語篇分析視角下古詩翻譯中的銜接與連貫——以《送友人》為例[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期

2 龔敏;;對(duì)唐詩《送友人》及英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期

3 李宏霞;;關(guān)聯(lián)理論視角下李白《送友人》的英譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

4 狄東睿;趙俊;;淺談“神似”理論在唐詩英譯中的重要作用——以《送友人》的兩個(gè)英譯版本為例[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

5 謝丹;;龐德語勢(shì)翻譯理論之個(gè)案研究——龐德《送友人》譯詩分析[J];重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

6 ;[J];;年期

,

本文編號(hào):646157

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/646157.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76a82***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com