從目的論看兩會(huì)記者會(huì)翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:從目的論看兩會(huì)記者會(huì)翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 目的論 翻譯策略 記者招待會(huì) 口譯
【摘要】:中國(guó)每年舉行多場(chǎng)各種規(guī)模的記者招待會(huì),特別是每年三月兩會(huì)期間的中外記者招待會(huì)吸引了世界各國(guó)人民的關(guān)注。記者招待會(huì)不僅對(duì)口譯者的要求高,也為翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)辟了新的研究方向。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注兩會(huì)記者招待會(huì)口譯,對(duì)兩會(huì)招待會(huì)口譯進(jìn)行研究也變得越來(lái)越重要。一方面,口譯者作為發(fā)言人和聽(tīng)眾的橋梁,其作用舉足輕重;另一方面,截至目前為止,對(duì)兩會(huì)記者招待會(huì)口譯進(jìn)行的研究并不多。本文以目的論為理論框架,對(duì)兩會(huì)記者招待會(huì)口譯進(jìn)行分析,進(jìn)而提出遵循目的論三大原則的口譯策略。兩會(huì)記者招待會(huì)口譯與其他口譯不同,兩會(huì)記者招待會(huì)口譯具有原則性、含蓄性、目的性。通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),兩會(huì)口譯在稱謂語(yǔ)、古詩(shī)詞和語(yǔ)言形態(tài)方面存在一些細(xì)微差異。通過(guò)分析兩會(huì)口譯語(yǔ)料,本文發(fā)現(xiàn),為使聽(tīng)眾完全理解的增添策略、為實(shí)現(xiàn)連貫性的省略策略、為忠實(shí)于源語(yǔ)言的替換策略和為保持連貫性的重組策略是兩會(huì)記者招待會(huì)口譯的常用翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,口譯者將這些策略結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用,更好地實(shí)現(xiàn)了譯文目的。
【關(guān)鍵詞】:目的論 翻譯策略 記者招待會(huì) 口譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 緒論8-10
- 1.1 研究背景8
- 1.2 研究目的和意義8-9
- 1.3 論文結(jié)構(gòu)9-10
- 第2章 文獻(xiàn)綜述10-12
- 2.1 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯研究現(xiàn)狀10-11
- 2.2 目的論國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀11-12
- 第3章 理論框架12-16
- 3.1 德國(guó)功能理論的起源和發(fā)展12-13
- 3.2 目的論的基本原則13-16
- 3.2.1 目的原則13-14
- 3.2.2 連貫性原則14
- 3.2.3 忠實(shí)性原則14-16
- 第4章 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯對(duì)比分析16-22
- 4.1 目的論視角下兩會(huì)記者招待會(huì)口譯的性質(zhì)和特點(diǎn)16-18
- 4.1.1 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯的性質(zhì)16-17
- 4.1.2 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯的特點(diǎn)17-18
- 4.2 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯的對(duì)比分析18-22
- 4.2.1 稱謂語(yǔ)18
- 4.2.2 古詩(shī)詞18-19
- 4.2.3 語(yǔ)言形態(tài)19-22
- 第5章 目的論指導(dǎo)下兩會(huì)記者招待會(huì)口譯策略22-29
- 5.1 增添22-23
- 5.2 省略23-24
- 5.3 重組24-25
- 5.4 替換25-29
- 第6章 結(jié)論29-30
- 參考文獻(xiàn)30-33
- 注釋33-37
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李釗;談?wù)効谧g者應(yīng)具備的素質(zhì)和修養(yǎng)[J];上?萍挤g;1993年03期
2 李廣升;;國(guó)際會(huì)議口譯者協(xié)會(huì)簡(jiǎn)介[J];英語(yǔ)知識(shí);1996年05期
3 閆培香;;論口譯者的跨文化意識(shí)構(gòu)建[J];湖南財(cái)經(jīng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
4 紀(jì)啟明;;口譯者對(duì)林紓文學(xué)翻譯的影響[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
5 趙軍峰,蔣楠;論口譯者的跨文化意識(shí)[J];中國(guó)科技翻譯;1998年02期
6 陸留弟;;口譯者的基本素質(zhì)及其培訓(xùn)[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2000年04期
7 羅建生;論非專職口譯者的素質(zhì)與要求[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
8 李繼烈;;口譯者的個(gè)人魅力在對(duì)外交往中的作用[J];黑龍江科技信息;2011年25期
9 官霞艷;陳茂林;;口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性探討[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
10 張軍陽(yáng);口譯的“忠實(shí)”[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 羅玉冰;從目的論看兩會(huì)記者會(huì)翻譯策略研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
2 趙曉玉;中日·日中口譯中的語(yǔ)境研究[D];廈門(mén)大學(xué);2007年
3 孫曉蕾;英文口譯者的限制和自由[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):623518
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/623518.html