眾包翻譯模式下的群體智慧——以譯言網(wǎng)為例
本文關(guān)鍵詞:眾包翻譯模式下的群體智慧——以譯言網(wǎng)為例
更多相關(guān)文章: 眾包 翻譯 模式 群體 智慧 譯言 為例
【摘要】:群體智慧是總體大于個(gè)體之和的合力智慧。本文以國(guó)內(nèi)最大的眾包翻譯網(wǎng)站譯言網(wǎng)為分析個(gè)案,以例證的形式闡述了眾包翻譯模式下群體智慧發(fā)揮的具體表現(xiàn),包括營(yíng)造翻譯競(jìng)賽的氛圍,翻譯錯(cuò)誤互審、互查、互糾,激發(fā)個(gè)體譯者的翻譯熱情。眾包翻譯模式能凸現(xiàn)1+12的群體智慧優(yōu)勢(shì)。
【作者單位】: 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 群體智慧 眾包翻譯模式 譯言網(wǎng) " target="_blank">+>
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 導(dǎo)言以平等、開放、聯(lián)合、去中心化為特點(diǎn),Web2.0技術(shù)為網(wǎng)民搭建了自助性、大眾化的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。許多翻譯網(wǎng)站借助這一平臺(tái),把翻譯任務(wù)公布到網(wǎng)站上,對(duì)翻譯感興趣的網(wǎng)民在幾乎是零門檻的情況下注冊(cè)登陸,之后便可加入到網(wǎng)站進(jìn)行翻譯互動(dòng)。這種在Web2.0網(wǎng)絡(luò)支持下,由眾多草根譯者
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 邵杰;;貝爾翻譯模式與關(guān)聯(lián)翻譯模式之比較[J];考試周刊;2009年43期
2 劉杰輝;馮書彬;;中國(guó)傳統(tǒng)合作翻譯模式芻議[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 周薇;;奧運(yùn)翻譯模式中委托人、譯者與作者的合作[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年01期
4 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年03期
5 常暉;;形式與功能匹配——論事件翻譯模式的基本原則[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年03期
6 臧仲倫;;翻譯模式和翻譯層次[J];中國(guó)翻譯;1987年01期
7 姜燕;;合作翻譯模式研究[J];蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
8 莊雅黎;戈玲玲;;基于數(shù)據(jù)庫(kù)的本源概念翻譯模式探究——以莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》及其英譯本為例[J];海外英語(yǔ);2014年07期
9 王振慶;;西方三種翻譯模式的對(duì)比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年06期
10 區(qū)林;陳燕;;論三種翻譯模式的主要異同(英文)[J];思想戰(zhàn)線;2010年S1期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李景端;翻譯可有“快餐”但不可“快餐化”[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語(yǔ)言翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張首婧;HUAWEI TRANSLATION MODEL EXPLAINED:AN ECO-TRANSLATOLOGY PERSPECTIVE[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 宋丹;中式菜名漢譯英翻譯模式與貼切度的實(shí)證研究[D];吉林大學(xué);2011年
3 楊林琳;日中同形詞翻譯的研究[D];吉林大學(xué);2013年
4 趙財(cái)霞;從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式[D];華中師范大學(xué);2013年
5 韓榮;外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯模式[D];西安電子科技大學(xué);2004年
6 莊雅黎;基于數(shù)據(jù)庫(kù)的本源概念翻譯模式探究[D];南華大學(xué);2014年
7 張?chǎng)?基于威爾遜翻譯模式的科普英語(yǔ)翻譯[D];蘭州理工大學(xué);2012年
8 傅,
本文編號(hào):607452
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/607452.html