天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

張培基《背影》譯文賞析

發(fā)布時間:2017-07-07 09:06

  本文關鍵詞:張培基《背影》譯文賞析


  更多相關文章: 忠實 內涵 外延


【摘要】:嚴復的翻譯三字標準:信、達、雅,后人將其歸納為忠實、通順,并把它作為衡量翻譯的最低標準。朱自清的散文《背影》影響頗大,前后張培基、楊憲益都對它進行過翻譯。本文從"忠實"的角度對張培基譯文中個別細微之處進行了分析,旨在說明翻譯活動在進行之前必須深入了解原文字面內涵及其背后內容。
【作者單位】: 景德鎮(zhèn)學院;
【關鍵詞】 忠實 內涵 外延
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言《背影》是朱自清的一篇敘事散文,其語言樸實,表達了父對子的舐犢之情和子對父的思念之情;此外,因寫的是特定的家境、心境、慈父孝子之間相愛相憐,故整篇文章中透露出悲涼哀愁之感。張培基不愧一代翻譯大師,其譯文行文流暢,構思巧妙,再現了原創(chuàng)樸實的語言風格及其真摯情

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 ;名言摘錄[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年05期

2 張欣;諶莉文;;《匆匆》英譯本中的“信、達、美”分析探究——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];現代語文(語言研究版);2014年01期

3 胡德香;張培基先生中譯英藝術探[J];孝感學院學報;2002年04期

4 張威;;張培基散文英譯中的情境再現[J];大連海事大學學報(社會科學版);2009年02期

5 黃小利;;語篇風格與韻味的忠實再現——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期

6 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風格——以譯《永遠的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期

7 楊芳芳;;張培基漢英散文翻譯中副詞的翻譯和妙用[J];科技信息;2010年34期

8 陳瑾芳;;張培基巧妙在其翻譯中傳達人物形象——從文體學角度談《聰明人和傻子和奴才》英譯本[J];中國電力教育;2010年36期

9 羅瓊;廖海燕;;譯者的角色與文內因素分析——張培基英譯《笑》賞析[J];湖南科技學院學報;2011年07期

10 陳萍;;張培基譯冰心散文賞析[J];科技信息;2011年17期

中國重要報紙全文數據庫 前3條

1 本報記者 來潔;張培基:以傳遞中文之美為樂[N];經濟日報;2005年

2 ;大會副秘書長名單[N];解放日報;2013年

3 本報記者  馬三成;在科研攻關中催生人才[N];解放軍報;2006年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學;2007年

2 謝健;張培基教授散文英譯風格研究[D];上海外國語大學;2009年

3 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現[D];天津大學;2013年

4 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學;2012年

5 楊露;從翻譯美學角度賞析張培基《英譯現代散文選》中的“再現”手法[D];中國地質大學;2011年

6 鄧高峰;張培基翻譯藝術風格管窺[D];中南大學;2006年

7 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現代散文批評研究[D];信陽師范學院;2015年

8 張雪飛;從銜接角度看漢英散文翻譯[D];鄭州大學;2010年

9 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現代散文選》研究[D];東華大學;2011年

10 孫會芳;張培基劉士聰散文翻譯風格對比研究[D];中南大學;2009年

,

本文編號:529547

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/529547.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶da25b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com