論中國少數(shù)民族題材電影片名的英譯策略
發(fā)布時間:2017-06-29 11:16
本文關(guān)鍵詞:論中國少數(shù)民族題材電影片名的英譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:我國少數(shù)民族題材電影的英譯片名亂象叢生,不僅影響了國際觀眾的理解和接受,也影響了中國少數(shù)民族電影的對外傳播。"語言順應論"為少數(shù)民族題材電影的英語片名的語言選擇提供了理論依據(jù)。首先,英譯片名的語言選擇應該順應語境關(guān)系,選擇恰當?shù)淖g文來彰顯故事內(nèi)容,傳遞民族文化,以方便目的語觀眾的理解和接受,從而講好中國少數(shù)民族電影故事。其次,譯文的語言選擇要順語言結(jié)構(gòu),以符合目的語觀眾的閱讀習慣和審美取向,促進中國少數(shù)民族電影的對外傳播。
【作者單位】: 華東理工大學外國語學院;中國電影家協(xié)會;
【關(guān)鍵詞】: 中國少數(shù)民族題材電影 片名英譯 語言順應
【基金】:2015年國家社科中華學術(shù)外譯項目“中國少數(shù)民族電影史”(項目編號:15WYS002)的階段性研究成果 華東理工大學文科培育基金項目“基于莫言和川端康成作品英譯比較的譯者作用研究”的階段性研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 國內(nèi)電影片名翻譯策略研究分漢譯策略和英譯策略兩大類,研究重點為歸化異化之爭(岳峰2000、曹群英2012等),直譯意譯之辯(何寧1998、馮全功2015等),亦兼故文化、審美等多視角闡釋的翻譯策略研究(何躍敏1997、賀鶯2001、He JunWu Biyu 2013等)。少有研究涉及中國少數(shù)民族電影片
本文關(guān)鍵詞:論中國少數(shù)民族題材電影片名的英譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:497686
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/497686.html
最近更新
教材專著