漢英會話自我修補的重復和替換策略對比研究
本文關鍵詞:漢英會話自我修補的重復和替換策略對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文采用漢語本族語者口語語料庫(Corpus of Native Chinese Conversation)和英語本族語者口語語料庫(Louvain Corpus of Native English Conversation),探討了漢語和英語本族語者在自我修補的兩種常用策略——重復和替換使用上的異同,重點分析在功能詞和實義詞各詞類上重復起始詞和替換詞的使用情況。結果顯示:二者對策略的使用共性與差異并存。共性主要表現(xiàn)在:漢英本族語者均傾向于將限定詞作為重復起始詞;傾向于將名詞和限定詞作為替換詞。差異性則主要體現(xiàn)在:英語本族語者比漢語本族語者使用更多的功能詞(如主格人稱代詞)作為重復起始詞;而漢語本族語者比英語本族語者使用更多的實義詞(尤其是動詞和副詞)作為重復起始詞和替換詞。本文從語序松緊度、句法投射性以及詞組內部結構復雜度等視角對研究發(fā)現(xiàn)進行了討論。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學;
【關鍵詞】: 自我修補 重復 替換 語料庫 跨語言研究
【基金】:國家哲學社科基金一般項目“基于語料庫的漢英會話自我修補對比研究”(14BYY149)的資助
【分類號】:H136;H313
【正文快照】: 1.研究背景自我修補(self-initiated same-turn self-repair)是話者在監(jiān)測到自己的言語失誤后采取的一種自我糾正行為,同時也是會話修補的主要表現(xiàn)形式(Schegloff et al.1977)。自我重復和自我替換(以下分別簡稱重復和替換)是其中常用的兩種策略。前者主要是指話者在言語產(chǎn)出
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭慶芳;;英語本族語教師和非本族語教師教材使用的對比研究[J];教書育人;2012年12期
2 譚麗花;;基于語料庫的科技語篇名詞化隱喻運用對比研究——以中國學生與英語本族語者理工科碩士論文摘要為例[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2011年04期
3 許秀云;;中國學者和英語本族語學者語法銜接手段運用的對比研究[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期
4 段念華;;交際能力的重新思考和未來展望[J];湖北函授大學學報;2013年12期
5 李姝;;會話中的回聲式反應——中國的大學專業(yè)英語學習者與英語本族語使用者對比研究[J];湖北第二師范學院學報;2012年09期
6 張麗瓊;認識母語表述 聽懂地道英語[J];玉溪師范學院學報;2001年S1期
7 李金麗;;英語教學中的問題與對策[J];中學英語園地(教研版);2010年12期
8 張金花;;英漢敘述性語篇回指對比研究[J];科技信息;2010年14期
9 王靜;郭愛萍;;中英英文求職信的語步差異分析[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
10 高超;文秋芳;;中國語境中本土化英語的可理解度與可接受度研究[J];外語教學;2012年05期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊仙菊;第二語言語用習得[D];上海外國語大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王小麗;中國英語專業(yè)學習者與英語本族語者寫作中副詞與形容詞搭配的對比研究[D];浙江工商大學;2015年
2 王瑤;關于中國英語專業(yè)學生對英語本族語者口音態(tài)度的研究[D];河北科技大學;2015年
3 李夢遙;[D];南京大學;2013年
4 龔晶晶;英語本族語者對中國英語的態(tài)度研究[D];華東師范大學;2013年
5 鄭慶芳;大學英語口語教學中英語本族語教師和非本族語教師教材使用的對比研究[D];云南師范大學;2009年
6 王靜;中國人與英語本族語者英文求職信的體裁對比分析[D];太原理工大學;2011年
7 劉靜;中國人與英語本族語者英文促銷信的體裁對比分析[D];鄭州大學;2012年
8 孫芳;中國學者英語科技論文中的狀語連接語[D];天津科技大學;2012年
9 王雪寧;英語本族語作者和中國作者研究論文英文摘要體裁對比分析[D];長安大學;2014年
10 劉偉;職業(yè)技術學院英語專業(yè)學生與英語本族語者實施請求的差異研究[D];長沙理工大學;2007年
本文關鍵詞:漢英會話自我修補的重復和替換策略對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:469322
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/469322.html