論商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征及其漢譯
本文關(guān)鍵詞:論商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征及其漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:商務(wù)合同英語(yǔ)與普通英語(yǔ)相比,有其特殊性,這一點(diǎn)在詞匯層面表現(xiàn)得特別突出。通過探討商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯的七大特征——正式用語(yǔ)的使用、情態(tài)動(dòng)詞的使用、數(shù)詞的使用、古體詞的使用、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用、成對(duì)詞的使用及具有法律意義的普通詞語(yǔ)的使用以及每類詞的翻譯方法,旨在更好地指導(dǎo)商務(wù)合同的寫作和翻譯,使商務(wù)活動(dòng)更加有效地展開。
【作者單位】: 西南政法大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 商務(wù)合同 詞匯特征 英漢翻譯 翻譯方法
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 一、商務(wù)合同的概念及特征 商務(wù)合同是指有關(guān)貿(mào)易雙方在進(jìn)行某種商務(wù)活動(dòng)時(shí),為了確保各自的義務(wù)和權(quán)利,而依法訂立的契約,雙方共同遵守,對(duì)簽訂合同的各方均具法律效力,在整個(gè)貿(mào)易過程中貫穿始終,起著關(guān)鍵作用。因其性質(zhì)特殊,往往需要中英兩個(gè)版本。因此,合同既要貼近中文的行
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉立;關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的研究[J];遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 陳白璧;;英文國(guó)際商務(wù)合同語(yǔ)言特點(diǎn)及其文體簡(jiǎn)化[J];南平師專學(xué)報(bào);2005年03期
3 林健;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題[J];引進(jìn)與咨詢;2005年03期
4 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之二:謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年06期
5 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之三:慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年07期
6 ;商務(wù)合同英語(yǔ)[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年09期
7 王志永;任玉偉;劉仲陽(yáng);;英文商務(wù)合同翻譯初探[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
8 王依寧;;略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年02期
9 ;商務(wù)合同英譯[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2007年Z2期
10 程曉莉;;英語(yǔ)商務(wù)合同文體特征及翻譯要點(diǎn)[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年19期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳白璧;;英文國(guó)際商務(wù)合同語(yǔ)言特點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn)條款及文體簡(jiǎn)化[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2001年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許靜;論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
2 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年
3 周治含;《勞務(wù)派遣服務(wù)協(xié)議書》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
4 金鑫;英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王雨;功能對(duì)等視角下商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
6 龍飄飄;《運(yùn)營(yíng)協(xié)議》翻譯報(bào)告—英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
7 郭文;關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
8 董琳;從功能語(yǔ)法看商務(wù)合同的翻譯原則和策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
9 徐峰;英文商務(wù)合同中的替代[D];西南政法大學(xué);2008年
10 鐘曉宇;論國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)[D];天津大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:論商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征及其漢譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):446700
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/446700.html