天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《貓頭鷹所羅門(mén)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-06-10 11:08

  本文關(guān)鍵詞:《貓頭鷹所羅門(mén)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:童話屬于兒童文學(xué)范疇,并且是兒童文學(xué)中十分重要的一個(gè)體裁。童話作品大都由一個(gè)個(gè)充滿想象思維與形象塑造的人物構(gòu)成,著重從兒童角度反映社會(huì)生活,深受兒童的喜愛(ài)。中國(guó)從五四運(yùn)動(dòng)以后開(kāi)始引進(jìn)并翻譯外國(guó)童話,由此盛行開(kāi)來(lái)。隨著全球化地日益發(fā)展,有越來(lái)越多的外國(guó)童話作品進(jìn)入中國(guó),向中國(guó)兒童呈現(xiàn)出一個(gè)個(gè)豐富多彩的世界,拓寬了兒童的視角。本報(bào)告筆者在接受理論的指導(dǎo)下,以童話書(shū)The Tale of Solomon Owl《貓頭鷹所羅門(mén)》翻譯實(shí)踐為例,從詞匯層面、句法結(jié)構(gòu)和審美角度對(duì)童話翻譯進(jìn)行討論分析。接受理論主要研究讀者在與文學(xué)作品的交流中所呈現(xiàn)的地位和作用。它是文學(xué)研究領(lǐng)域的一種新的方法論。Hans Robert Jauss和Wolfgang Iser是接受理論研究的代表人物。作為一股新勢(shì)力,接受理論很快橫掃整個(gè)歐洲文學(xué)界。20世紀(jì)80年代進(jìn)入中國(guó)。筆者是在接受理論的指導(dǎo)下進(jìn)行童話翻譯工作,實(shí)踐證明,該理論能確保譯文在保留源語(yǔ)童趣的基礎(chǔ)上被讀者理解和接受,使得譯文達(dá)到最佳可接受性。報(bào)告論述了以下內(nèi)容:國(guó)內(nèi)外童話翻譯現(xiàn)狀分析、翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介、譯前分析和準(zhǔn)備以及接受理論指導(dǎo)下的案例分析。同時(shí),筆者討論了該理論指導(dǎo)下的童話翻譯存在的局限性,認(rèn)為接受理論指導(dǎo)下的童話翻譯作品雖然能滿足兒童的閱讀水平,但從某種程度上來(lái)說(shuō)不利于兒童吸收新的語(yǔ)言,從而來(lái)擴(kuò)充他們?cè)械脑~匯量和擴(kuò)大他們對(duì)外來(lái)文化的了解。當(dāng)然,譯好童話作品,譯者的作用不可小覷。所以最后評(píng)述部分,筆者還探討了童話翻譯實(shí)踐中譯者的職業(yè)素養(yǎng)要求,對(duì)譯者在童話翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題提出了自己的一點(diǎn)見(jiàn)解。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 童話翻譯 接受理論 職業(yè)素養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • ChapterⅠIntroduction8-12
  • 1.1 Research Significance8-9
  • 1.2 Present Situation of Fairy Tale Translation Study9-10
  • 1.3 Organizational Structure10-12
  • Chapter Ⅱ Translation Process12-16
  • 2.1 Pre-translation Preparation12-14
  • 2.1.1 Language Features of Source Text Analysis12
  • 2.1.2 Parallel Texts Reading12-14
  • 2.2 Program Translation14-16
  • Chapter Ⅲ Translation Case Study from Reception Theory16-27
  • 3.1 Introduction of Reception Theory16
  • 3.2 Application of Reception Theory in Translating Fairy Tales16-17
  • 3.3 Case Study17-25
  • 3.3.1 Strategies at Lexical Level17-21
  • 3.3.1.1 Frequent Use of Reduplicated Words and Onomatopoeias17-19
  • 3.3.1.2 Use of Exclamations and Sentimental Words19-20
  • 3.3.1.3 Careful Use of idioms20-21
  • 3.3.2 Strategies at Syntactic Level21-23
  • 3.3.3 Strategies at Aesthetic Level23-25
  • 3.3.3.1 Names of Persons and Animals23-24
  • 3.3.3.2 Rhyme and Rhythm24-25
  • 3.4 Limitations25-27
  • Chapter Ⅳ Professional Competences in the TranslationPractice of Fairy Tales27-30
  • 4.1 Deep Understanding Towards Fairy Tales27
  • 4.2 Understanding of Children’ s Psychological Characteristics27-28
  • 4.3 Attention on Target Readers28
  • 4.4 Studied Attitude28-30
  • ChapterⅤ Conclusion30-32
  • Acknowledgements32-33
  • Bibliography33-35
  • Appendix35-110

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 程秀芳;;功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)動(dòng)物童話漢譯[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期

2 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期


  本文關(guān)鍵詞:《貓頭鷹所羅門(mén)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):438248

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/438248.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶24d5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com