2017年穆罕默德·尤努斯在格里菲斯大學(xué)演講的模擬同傳實踐報告
發(fā)布時間:2025-05-11 04:18
隨著全球化的發(fā)展,國家間經(jīng)濟、文化交往日益密切,同聲傳譯亦成為備受青睞的口譯形式之一。通過模擬同聲傳譯實踐可以幫助提高口譯學(xué)員的實戰(zhàn)能力,積累口譯經(jīng)驗并從中發(fā)現(xiàn)自身的優(yōu)缺點。本文以穆罕默德·尤努斯2017年在澳大利亞格里菲斯大學(xué)的演講為素材,進行英漢模擬同聲傳譯,在此基礎(chǔ)上撰寫成模擬同傳實踐報告。演講者穆罕默德·尤努斯所講的英語帶有孟加拉口音,演講以口語為主,講話伴有冗余、口誤、改口等現(xiàn)象。演講的主題為“三個零”口標,即“零貧困、零失業(yè)和零碳排放”。在描述任務(wù)過程時,本報告重點闡述了“譯前準備”部分。譯前除搜集背景資料和準備術(shù)語表之外,針對演講者帶口音這一特點,還進行了譯前“口音相關(guān)準備”。在“案例分析”一章中,基于吉爾的認知負荷模型,本報告選取部分典型案例,探討如何在模擬同傳過程中使用斷句、預(yù)測、省略和合句等同傳技巧應(yīng)對困難,合理分配同傳精力,使譯語更加符合目的語習(xí)慣。此外在“失誤案例分析”部分,分析了模擬同傳中漏譯、誤譯和表達不暢的原因。通過本次模擬同傳實踐得出如下結(jié)論:源語發(fā)言人帶口音會給同傳帶來不同程度的困難,譯員應(yīng)做好關(guān)于口音的譯前準備以應(yīng)對發(fā)言人帶口音的情況;依據(jù)吉爾的認知負...
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)描述
1.2 實踐意義
第二章 過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 搜集背景資料
2.1.2 術(shù)語準備
2.1.3 口音相關(guān)準備
2.2 口譯過程
2.3 譯后總結(jié)
第三章 案例分析
3.1 認知負荷模型
3.2 同傳技巧的運用
3.2.1 斷句
3.2.2 預(yù)測
3.2.3 省略
3.2.4 合句
3.3 失誤案例分析
3.3.1 漏譯
3.3.2 誤譯
3.3.3 表達不暢
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄A 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文目錄
附錄B 視頻/音頻轉(zhuǎn)錄符號
附錄C 錄音原文轉(zhuǎn)寫
附錄D 錄音譯文轉(zhuǎn)寫
致謝
本文編號:4044832
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)描述
1.2 實踐意義
第二章 過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 搜集背景資料
2.1.2 術(shù)語準備
2.1.3 口音相關(guān)準備
2.2 口譯過程
2.3 譯后總結(jié)
第三章 案例分析
3.1 認知負荷模型
3.2 同傳技巧的運用
3.2.1 斷句
3.2.2 預(yù)測
3.2.3 省略
3.2.4 合句
3.3 失誤案例分析
3.3.1 漏譯
3.3.2 誤譯
3.3.3 表達不暢
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄A 攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文目錄
附錄B 視頻/音頻轉(zhuǎn)錄符號
附錄C 錄音原文轉(zhuǎn)寫
附錄D 錄音譯文轉(zhuǎn)寫
致謝
本文編號:4044832
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4044832.html
上一篇:《九世班禪傳》漢譯英項目中體現(xiàn)譯文可讀性的翻譯策略
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著