天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《九世班禪傳》漢譯英項(xiàng)目中體現(xiàn)譯文可讀性的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2025-05-07 22:18
  傳記文學(xué)是文學(xué)作品的一種,既具有真實(shí)性也具有文學(xué)性。生動(dòng)傳神的的人物傳記,對(duì)宣傳傳主生平事跡和精神品質(zhì),塑造人物形象,起到至關(guān)重要的作用。中文傳記往往使用大量的修辭手法,如比喻、排比、夸張、用典、反復(fù)等來(lái)增強(qiáng)傳記的文學(xué)色彩,提升傳記的感染力。但是譯者在翻譯時(shí)如果完全按照原文的表達(dá)形式,便會(huì)使得譯文顯得冗余重復(fù),或者夸張失真,影響譯文的可讀性與表現(xiàn)力。因此,如何在準(zhǔn)確把握原文含義的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)譯文的可讀性,達(dá)到傳記寫作目的,是本文著重探討的問(wèn)題。本文根據(jù)傳記文學(xué)的文學(xué)性特點(diǎn)、中英文表達(dá)效果的不同,探討了體現(xiàn)譯文可讀性的必要性,并結(jié)合宗教人物傳記《九世班禪傳》漢譯英項(xiàng)目中的多個(gè)案例,分析譯者在英譯過(guò)程中可能遇到的難點(diǎn)和問(wèn)題,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中遇到繁復(fù)詞句和四字短句時(shí),可以采取捕捉原文重點(diǎn)的翻譯策略,具體做法為提取關(guān)鍵字詞,強(qiáng)化邏輯表達(dá);化抽象為具體,增強(qiáng)譯文可讀性。在遇到過(guò)度使用語(yǔ)言修辭和情感色彩的語(yǔ)句時(shí),可以改變譯文表達(dá)方式,考慮中英在表達(dá)效果上的差異,打破原文句式框架;恰當(dāng)發(fā)揮聯(lián)想,善用英文習(xí)語(yǔ)。在遇到影響英文讀者理解的中文文化含義豐富的詞句表達(dá)時(shí),可以考慮合理合并刪除原文,合并原文中...

【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 《九世班禪傳》項(xiàng)目簡(jiǎn)介與語(yǔ)言表現(xiàn)手法
    一、《九世班禪傳》項(xiàng)目簡(jiǎn)介
    二、《九世班禪傳》中的語(yǔ)言表現(xiàn)手法
第二章 《九世班禪傳》體現(xiàn)譯文可讀性的必要性
    一、可讀性的定義
    二、傳記文學(xué)文學(xué)性特點(diǎn)的要求
    三、中英文表達(dá)效果差異
第三章 《九世班禪傳》中體現(xiàn)譯文可讀性的翻譯策略
    一、捕捉原文重點(diǎn)
        (一)提取關(guān)鍵字詞,強(qiáng)化邏輯表達(dá)
        (二)化抽象為具體,增強(qiáng)可讀性
    二、改變譯文表達(dá)方式
        (一)考慮中英效果差異,打破原文句式框架
        (二)恰當(dāng)發(fā)揮聯(lián)想,善用英文習(xí)語(yǔ)
    三、合理合并刪減原文
        (一)合并重復(fù)內(nèi)容,精煉譯文表達(dá)
        (二)批判對(duì)待原文,刪除多余內(nèi)容
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄



本文編號(hào):4043879

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4043879.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05091***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com