《牛津非洲思想百科全書》哲學(xué)思想專題翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-10 01:33
近年來,中國攜手非洲國家展開知識界的交流與合作,推動非洲思想領(lǐng)域的獨立和發(fā)展。然而,中國學(xué)者對非洲人文社科傳統(tǒng)的研究還相對缺乏,且尚未編撰出經(jīng)典的人文社科著作!杜=蚍侵匏枷氚倏迫珪(The Encyclopedia of African Thought)則是一部介紹非洲思想與文化的工具書,內(nèi)容涵蓋非洲思想與文化發(fā)展的方方面面。翻譯此類專著對研究非洲思想具有重要意義!杜=蚍侵匏枷氚倏迫珪穼儆谛畔⑿臀谋。信息型文本主要是表現(xiàn)事實,信息,知識,觀點等,其語言特點是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點是內(nèi)容而不是形式,翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念和信息。譯者需注意此文本的歷史性特征,在理解原文的基礎(chǔ)上,需大量查詢相關(guān)史實及參考資料以確保譯文的準(zhǔn)確性。譯者選取了非洲哲學(xué)思想及其代表人物部分詞條進(jìn)行漢譯,探討信息型文本的漢譯技巧。譯者認(rèn)識到,在信息型文本的英漢翻譯實踐中,有時需打破原句型結(jié)構(gòu),看似做了調(diào)整,實則是使譯文能夠更好地傳遞原文信息。譯者主要著眼于哲學(xué)思想專題英漢語言的典型差異及轉(zhuǎn)換技巧、文化負(fù)載詞句對此類文本翻譯的影響:英語常用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞,互譯時需要做靈活轉(zhuǎn)換;英...
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
1.4 文本內(nèi)容簡介
1.5 節(jié)譯文本語言特點
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中難點與問題
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 靜態(tài)詞與動態(tài)詞的轉(zhuǎn)換
3.1.1 名詞向動詞的轉(zhuǎn)換
3.1.2 介詞向動詞的轉(zhuǎn)換
3.1.3 形容詞、副詞向動詞的轉(zhuǎn)換
3.2 物稱與人稱的轉(zhuǎn)換
3.2.1 無靈和有靈
3.2.2 被動式和主動式
3.2.3 “It”非人稱代詞和泛稱
3.3 背景信息對思想文本翻譯的影響
3.3.1 涉及地理的翻譯
3.3.2 哲學(xué)術(shù)語的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 收獲總結(jié)
4.2 不足與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號:3949938
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 研究意義
1.4 文本內(nèi)容簡介
1.5 節(jié)譯文本語言特點
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中難點與問題
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 靜態(tài)詞與動態(tài)詞的轉(zhuǎn)換
3.1.1 名詞向動詞的轉(zhuǎn)換
3.1.2 介詞向動詞的轉(zhuǎn)換
3.1.3 形容詞、副詞向動詞的轉(zhuǎn)換
3.2 物稱與人稱的轉(zhuǎn)換
3.2.1 無靈和有靈
3.2.2 被動式和主動式
3.2.3 “It”非人稱代詞和泛稱
3.3 背景信息對思想文本翻譯的影響
3.3.1 涉及地理的翻譯
3.3.2 哲學(xué)術(shù)語的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 收獲總結(jié)
4.2 不足與改進(jìn)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號:3949938
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3949938.html
最近更新
教材專著