天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

西安旅游景區(qū)漢語公示語英譯的語用失誤分析

發(fā)布時間:2024-04-09 23:22
  近年來,隨著對外開放步伐的不斷推進,我國的國際化程度在日益提高。在國際化城市建設(shè)方面,如今,越來越多的城市開始釆用雙語公示語來展現(xiàn)其現(xiàn)代化及與國際接軌的程度。與此同時,政府及相關(guān)部門對城市雙語公示語的規(guī)范化,尤其是英語公示語的規(guī)范化也更加關(guān)注。本文根據(jù)托馬斯提出的語用失誤原則,主要采用文本分析的方法,以西安的公示語為主要研究數(shù)據(jù),探討西安景區(qū)語用失誤的原因,以提高西安風(fēng)景名勝區(qū)中文公示語的英語翻譯水平。本文回答的問題如下:1.在托馬斯的語用失誤原則的基礎(chǔ)上,西安公示語的漢英翻譯中存在著什么樣的語用失誤?上述語用失誤的比例是多少?2、西安公示語漢英翻譯中語用語言失誤和社會語用失誤的原因是什么?3、提高西安公示語漢英翻譯質(zhì)量的建議有哪些?本文的主要研究成果如下:首先,基于托馬斯的語用失誤理論及其分析原則,本文對收集到的公示語進行了文本分析,發(fā)現(xiàn)西安市公示語漢英翻譯中存在的問題主要源于語用失誤,即語用語言失誤和社會語用失誤。具體來說,西安風(fēng)景名勝區(qū)的語用失誤多為社會語用失誤,語用失誤僅占一小部分。第二,語義和句法對等的負遷移導(dǎo)致語用語言失誤,而社會語用失誤的主要原因是語調(diào)和語氣的不當(dāng)使用,以...

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background of the Study
    1.2 Rationale for the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Layout of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Public Signs
        2.1.1 Definition of Public Signs
        2.1.2 Functions of Public Signs
        2.1.3 Characteristics of Public Signs
    2.2 Translation
    2.3 Reviews on C-E translation of Public Signs
        2.3.1 From the Perspective of Translation
        2.3.2 From the Perspective of Culture
        2.3.3 From the Perspective of Pragmatics
    2.4 Research Gap
CHAPTER Ⅲ METHODOLOGY
    3.1 Theoretical Framework
        3.1.1 The Origin and Development of Pragmatics
        3.1.2 Pragmatic Failure
            3.1.2.1 Pragmalinguistic Failures
            3.1.2.2 Sociopragmatic Failures
    3.2 Research Methodology
        3.2.1 Research Question
        3.2.2 Research Procedure
        3.2.3 Sample Collection
        3.2.4 Text Analysis
CHAPTER Ⅳ DATA ANALYSIS
    4.1 Pragmatic Failures in C-E Public Signs Translation
        4.1.1 Pragmalinguistic Failures in C-E Public Signs Translation
            4.1.1.1 Non-equivalent Semantic Connotation
            4.1.1.2 Non-equivalent Pragmatic Principles
        4.1.2 Sociopragmatic Failures in C-E Public Signs Translation
            4.1.2.1 Sociopragmatic Failures concerning Culture and Value System
            4.1.2.2 Sociopragmatic Failures concerning Chinese Expression Habit
    4.2 The Causes of Pragmatic Failures
        4.2.1 Causes of Pragmailinguistic Failures
            4.2.1.1 Negative Transfer of Semantic Equivalence
            4.2.1.2 Negative Transfer of Syntactic Equivalence
        4.2.2 Causes of Sociopragmatic Failures
            4.2.2.1 Inappropriate Tone and Mood
            4.2.2.2 Culture Default in Translation
    4.3 The Suggestions for C-E Translation of Public Signs
        4.3.1 Loan Translation
        4.3.2 Proper Addition or Omission
        4.3.3 Inversion or Restructuring
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Conclusion
    5.3 Limitations of the Thesis
    5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES



本文編號:3949787

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3949787.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6ef9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com