天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

四川博物院講解詞漢英口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-04-07 23:20
  本報(bào)告基于譯者為一位美國(guó)游客口譯四川博物院中文講解詞的實(shí)踐經(jīng)歷而寫(xiě)成。參觀過(guò)程中,講解員主要對(duì)青銅器館、漢代陶石館和工藝美術(shù)館三個(gè)常設(shè)展覽進(jìn)行了介紹。本次口譯任務(wù)以交替?zhèn)髯g的方式進(jìn)行;诂F(xiàn)場(chǎng)錄音的轉(zhuǎn)錄文本,譯者總結(jié)出這份講解詞的三個(gè)特征:知識(shí)性、通俗性和口語(yǔ)性。然后,譯者對(duì)釋意理論進(jìn)行了介紹,并分析了該理論在口譯實(shí)例中的指導(dǎo)意義。釋意理論提出,翻譯的程序模式是理解、脫離語(yǔ)言外殼和再表達(dá)。該理論的代表人物塞萊斯科維奇使用了一個(gè)三角模式來(lái)表述該過(guò)程。而后,該報(bào)告闡述了案例的具體情況,并結(jié)合釋意理論的相關(guān)原則,深入探討了該理論在本次項(xiàng)目中的應(yīng)用。最后,譯者陳述了主要發(fā)現(xiàn),評(píng)價(jià)了項(xiàng)目的局限性,并提出了相關(guān)建議;谒拇ú┪镌褐v解詞的三個(gè)特點(diǎn),本報(bào)告提出了六條口譯策略。第一,針對(duì)知識(shí)性這一特點(diǎn),譯者采用了音譯和解釋文博術(shù)語(yǔ)以及糾正講解詞內(nèi)容中的錯(cuò)誤兩條策略。音譯加解釋的方法既幫助外國(guó)游客了解了術(shù)語(yǔ)的中文讀音,又傳遞了含義。此外,譯者及時(shí)糾正了講解詞中的錯(cuò)誤,保證了信息的準(zhǔn)確性。這兩條策略的應(yīng)用體現(xiàn)了譯員自身百科知識(shí)儲(chǔ)備的重要性。第二,針對(duì)講解詞的通俗性,譯者從內(nèi)含意思和外顯意思兩個(gè)層面理解了講...

【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 Significance of the Report
Chapter 2 Process Description
    2.1 Pre-interpretation
        2.1.1 On-the-spot Investigation
        2.1.2 Museological Knowledge
        2.1.3 Glossary
    2.2 In-interpretation
        2.2.1 On-site Interpretation
        2.2.2 Difficulties Encountered
    2.3 Post-interpretation
        2.3.1 Feedback from the Client
        2.3.2 Self-reflection
Chapter 3 Feature Analysis of the Commentary of the Sichuan Museum
    3.1 Informativeness
    3.2 Popularization
    3.3 Colloquialism
Chapter 4 Theoretical Basis:the Interpretive Theory
    4.1 Basic Concepts of the Interpretive Theory
        4.1.1 Definition of Interpretation
        4.1.2 Sense
    4.2 Triangular Model of the Interpretative Theory
        4.2.1 Comprehension
        4.2.2 Deverbalization
        4.2.3 Reformulation
    4.3 Guidance of the Interpretive Theory in the Interpretation Practice
        4.3.1 Clarifying the Purpose of this Interpretation Practice
        4.3.2 Providing Guidance on Establishing Interpretation Procedures
        4.3.3 Providing Guidance on Making Assessment
Chapter 5 Case Study
    5.1 Strategies for Informativeness of the Commentary
        5.1.1 Transliterating and Interpretating Museological Terminologies
        5.1.2 Correcting Content-based Mistakes
    5.2 Strategies for Popularization of the Commentary
        5.2.1 Restituting Expressions of Popular Culture
        5.2.2 Adding Background Information
    5.3 Strategies for Colloquialism of the Commentary
        5.3.1 Integrating Redundancy
        5.3.2 Recasting Incoherent and Illogical Sentences
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Commentary
Appendix Ⅱ Glossary
Appendix Ⅲ Feedback from the Client



本文編號(hào):3948134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3948134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e581***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com