景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)導游口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-07 22:59
隨著全球化的不斷深入,跨文化旅游業(yè)也得到了迅猛發(fā)展,中國作為一個擁有著五千年歷史的文明古國,擁有著豐富的文化資源,吸引了大量來自世界各地的旅客,而旅游英語翻譯更是促進國際旅游業(yè)發(fā)展的語言橋梁。本文基于作者2017年8月在江西景德鎮(zhèn)著名旅游景點古窯民俗博覽區(qū)做導游口譯的經(jīng)驗而得出的實踐報告,本次實踐的源語為中文,目的語為英文。此論文詳細敘述了此次導游口譯的過程,以及作者在本次口譯實踐中所做出的探索與研究。本文一共分為四個部分。第一部分對口譯實踐任務做了簡單介紹,對中英文導游詞的特點做了分析。第二部分為口譯過程描述,口譯過程描述主要分為三小部分,其一為實際口譯實踐之前所做的譯前準備,包括實踐準備和理論準備,其二為現(xiàn)場口譯的實際狀況,其三為口譯實踐結束后的意見反饋與總結。第三部分為對翻譯實踐中不同案例的分析,通過翻譯理論的指導得出了相應的翻譯策略應用到翻譯實踐中。第四部分為反思與總結。本文旨在對以下問題做出解答:對于中國特有的陶瓷文化類型景點進行導游陪同翻譯時,如何使用相應的翻譯對策來對四字格、長難句、專有名詞進行翻譯?作者在本文中對上述問題進行了解釋,在旅游陪同翻譯的過程中遇到了難以翻譯的...
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction to the Practice
1.1 Research Background and Task Description
1.2 Language Analysis of Chinese and English Tourism Texts
1.2.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts
1.2.2 Characteristics of English Tourism Texts
1.3 The Required Competence of the Interpreter in Tour GuideInterpretation
Chapter Two Description of the Interpreting Process
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Practical Preparation
2.1.2 Theoretical Preparation
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Choice of Interpreting Tools
2.2.2 Accomplishment of Draft
2.3 Post Interpreting
2.3.1 The Control of Interpreting Quality
2.3.2 Reflection and Feedback
Chapter Three Difficulties and Strategies during the Interpreting Process
3.1 Difficulties and Strategies at Linguistic Level
3.1.1 Proper Nouns and Terminologies
3.1.2 Four-character Structure
3.1.3 Redundancy of Sentence
3.2 Difficulties and Strategies at Non-Linguistic Level
3.2.1 The Culture of Ceramic
3.2.2 The Knowledge of Ceramic Production Process
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Interpreting Process
4.2 Problems yet to be Solved
4.3 Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文編號:3948109
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction to the Practice
1.1 Research Background and Task Description
1.2 Language Analysis of Chinese and English Tourism Texts
1.2.1 Characteristics of Chinese Tourism Texts
1.2.2 Characteristics of English Tourism Texts
1.3 The Required Competence of the Interpreter in Tour GuideInterpretation
Chapter Two Description of the Interpreting Process
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Practical Preparation
2.1.2 Theoretical Preparation
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Choice of Interpreting Tools
2.2.2 Accomplishment of Draft
2.3 Post Interpreting
2.3.1 The Control of Interpreting Quality
2.3.2 Reflection and Feedback
Chapter Three Difficulties and Strategies during the Interpreting Process
3.1 Difficulties and Strategies at Linguistic Level
3.1.1 Proper Nouns and Terminologies
3.1.2 Four-character Structure
3.1.3 Redundancy of Sentence
3.2 Difficulties and Strategies at Non-Linguistic Level
3.2.1 The Culture of Ceramic
3.2.2 The Knowledge of Ceramic Production Process
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience Gained from the Interpreting Process
4.2 Problems yet to be Solved
4.3 Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文編號:3948109
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3948109.html
最近更新
教材專著