旅游景點英文標志語錯誤分析及改進措施——以南京部分旅游景點為例
發(fā)布時間:2024-04-02 06:42
旅游景點標志語的正確英譯反映了一個城市的國際化水平。本文以全國著名旅游城市南京為例,指出了旅游景點英文標志語普遍存在的問題,并分析了導(dǎo)致這些錯誤產(chǎn)生的原因。在此基礎(chǔ)上,提出了改進旅游景點英文標志語翻譯的改進措施。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 南京旅游景點標志語誤譯現(xiàn)象及原因分析
1.1 南京旅游景點標志語誤譯現(xiàn)象
1.1.1 拼寫錯誤
1.1.2 用詞不當
1.1.3 漢語式表述
1.1.4 語法錯誤
1.2 南京旅游景點標志語誤譯原因分析
1.2.1 譯者英語水平不高和工作不嚴謹
1.2.2 標牌制作人員印刷疏忽
1.2.3 翻譯標準不統(tǒng)一
2 建議改進措施
2.1 嚴格要求譯者, 提高制作者的素養(yǎng)
2.2 政府方面要加強加緊對標志語的監(jiān)督和管理
2.3 參考國外現(xiàn)成翻譯
3 結(jié)語
本文編號:3945975
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 南京旅游景點標志語誤譯現(xiàn)象及原因分析
1.1 南京旅游景點標志語誤譯現(xiàn)象
1.1.1 拼寫錯誤
1.1.2 用詞不當
1.1.3 漢語式表述
1.1.4 語法錯誤
1.2 南京旅游景點標志語誤譯原因分析
1.2.1 譯者英語水平不高和工作不嚴謹
1.2.2 標牌制作人員印刷疏忽
1.2.3 翻譯標準不統(tǒng)一
2 建議改進措施
2.1 嚴格要求譯者, 提高制作者的素養(yǎng)
2.2 政府方面要加強加緊對標志語的監(jiān)督和管理
2.3 參考國外現(xiàn)成翻譯
3 結(jié)語
本文編號:3945975
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3945975.html
最近更新
教材專著