天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《紐約時報》關(guān)于“慢性疲勞綜合征”新聞報道的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-04-01 21:04
  慢性疲勞綜合征是1988年由美國疾病控制中心正式命名的一組綜合征。該病是以慢性或反復(fù)發(fā)作的疲勞、低熱、咽痛、肌痛、關(guān)節(jié)痛、頭痛以及精神神經(jīng)癥狀等非特異性表現(xiàn)為主的征候群。美國疾病控制與預(yù)防中心預(yù)測該病將成為21世紀(jì)影響人類健康的主要問題之一。本翻譯實踐選取了英文版《紐約時報》科學(xué)版面關(guān)于慢性疲勞綜合征的11篇新聞報道,這些報道介紹了美國醫(yī)學(xué)界對慢性疲勞綜合征的研究歷程以及近期的研究結(jié)果。希望本次翻譯實踐能為中國讀者提供關(guān)于慢性疲勞綜合征的相關(guān)知識。英語醫(yī)學(xué)新聞報道具有專業(yè)術(shù)語多、語言簡練、邏輯縝密的特點,同時這些報道中經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)雜狀語和定語修飾語。本實踐報告將翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題分為三類:詞匯翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題、修飾語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題和否定結(jié)構(gòu)翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題。針對第一類翻譯問題,筆者采用還原代詞法、選擇專業(yè)詞義法和動態(tài)漢語轉(zhuǎn)換法;針對第二類問題,本文提出復(fù)雜狀語修飾語譯為非修飾語和復(fù)雜定語修飾語譯為非修飾語的方法;針對第三類問題,本文使用否定位置轉(zhuǎn)移法和暗含否定結(jié)構(gòu)顯性化的方法。希望本實踐報告能為今后的譯者翻譯此類文本提供一定的借鑒。

【文章頁數(shù)】:126 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
    2.1 任務(wù)來源
    2.2 任務(wù)背景
    2.3 任務(wù)意義
    2.4 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
        3.1.1 慢性疲勞綜合征研究現(xiàn)狀
        3.1.2 譯作分析
            3.1.2.1 詞匯特點
            3.1.2.2 句式特點
            3.1.2.3 語篇特點
        3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書籍
        3.1.4 術(shù)語表的制定
    3.2 翻譯過程
        3.2.1 初譯階段
        3.2.2 改譯階段
        3.2.3 審校階段
四、翻譯問題及解決方案
    4.1 翻譯問題
        4.1.1 詞匯翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
            4.1.1.1 人稱代詞翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
            4.1.1.2 多義詞詞義選擇的邏輯轉(zhuǎn)換問題
            4.1.1.3 英語靜態(tài)詞語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
        4.1.2 修飾語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
            4.1.2.1 復(fù)雜狀語修飾語的邏輯轉(zhuǎn)換問題
            4.1.2.2 復(fù)雜定語修飾語的邏輯轉(zhuǎn)換問題
        4.1.3 否定結(jié)構(gòu)翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
            4.1.3.1 否定詞位置不同引發(fā)的邏輯轉(zhuǎn)換問題
            4.1.3.2 否定結(jié)構(gòu)表現(xiàn)方式不同引發(fā)的邏輯轉(zhuǎn)換問題
    4.2 解決方案
        4.2.1 詞匯翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
            4.2.1.1 完整還原代詞法
            4.2.1.2 選擇專業(yè)詞義法
            4.2.1.3 動態(tài)漢語轉(zhuǎn)換法
        4.2.2 復(fù)雜修飾語翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
            4.2.2.1 復(fù)雜狀語修飾語譯為非修飾語
            4.2.2.2 復(fù)雜定語修飾語譯為非修飾語
        4.2.3 否定結(jié)構(gòu)翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
            4.2.3.1 否定位置轉(zhuǎn)移法
            4.2.3.2 暗含否定結(jié)構(gòu)的顯性化
五、翻譯實踐總結(jié)
    5.1 翻譯實踐的收獲與經(jīng)驗
    5.2 翻譯實踐中存在的問題與不足
參考文獻
附錄
    附錄1:原文
    附錄2:譯文
    附錄3:術(shù)語表
致謝



本文編號:3945308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3945308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶719e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com