《極寒地帶》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-10 05:11
近些年,翻譯界對(duì)科普文的翻譯討論日趨激烈。科普文體是介于科技文體與文學(xué)文體之間的交融地帶,兼具科學(xué)性與文學(xué)性,同時(shí),科普文定位明確,其受眾主要是普通人群,以輕松的語言風(fēng)格普及知識(shí)。本文選用功能主義目的論為此次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),以三聯(lián)出版社委托翻譯的科普讀物《極寒地帶》(Cold:Extreme Adventures at the Lowest Temperatures on Earth)中的第七、八章為范例,探討功能主義目的論指導(dǎo)翻譯科普讀物的可行性。本報(bào)告包括四大板塊。首先,筆者從內(nèi)容、文體、語言特點(diǎn)等方面對(duì)文本進(jìn)行剖析,討論了科普文的翻譯原則及翻譯方法。再對(duì)此次的理論指導(dǎo),即功能主義目的論,做簡要闡述,歸納分析該理論為何可以指導(dǎo)此次翻譯實(shí)踐。之后,根據(jù)功能主義目的論的三大原則,結(jié)合實(shí)例分析翻譯詞匯和句子(以被動(dòng)句和復(fù)雜長句為主)過程中運(yùn)用的技巧和心得體會(huì)。最后,通過分類總結(jié)此次翻譯實(shí)踐中的出現(xiàn)的問題,筆者給出幾點(diǎn)個(gè)人建議,以期對(duì)未來的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述及文本分析
1.1 翻譯項(xiàng)目內(nèi)容及委托方要求
1.2 翻譯過程描述
1.3 科普文的文體特點(diǎn)
1.4 科普英語的翻譯
第二章 理論綜述
2.1 功能主義目的論簡述
2.2 功能主義目的論指導(dǎo)科普文翻譯的可行性
第三章 功能主義目的論指導(dǎo)下Cold翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 專有名詞翻譯
3.1.3 普通詞匯翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
3.2.1.1 譯為被動(dòng)句
3.2.1.2 譯為主動(dòng)句
3.2.3 復(fù)雜長句的翻譯
3.2.3.1 譯為小句
3.2.3.2 調(diào)整語序
3.2.3.3 插入括號(hào)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯中遇到的問題
4.2 建議
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄
附錄1 翻譯參考資料一
附錄2 翻譯參考資料二
致謝
本文編號(hào):3924294
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述及文本分析
1.1 翻譯項(xiàng)目內(nèi)容及委托方要求
1.2 翻譯過程描述
1.3 科普文的文體特點(diǎn)
1.4 科普英語的翻譯
第二章 理論綜述
2.1 功能主義目的論簡述
2.2 功能主義目的論指導(dǎo)科普文翻譯的可行性
第三章 功能主義目的論指導(dǎo)下Cold翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 專有名詞翻譯
3.1.3 普通詞匯翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動(dòng)句的翻譯
3.2.1.1 譯為被動(dòng)句
3.2.1.2 譯為主動(dòng)句
3.2.3 復(fù)雜長句的翻譯
3.2.3.1 譯為小句
3.2.3.2 調(diào)整語序
3.2.3.3 插入括號(hào)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯中遇到的問題
4.2 建議
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄
附錄1 翻譯參考資料一
附錄2 翻譯參考資料二
致謝
本文編號(hào):3924294
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3924294.html
最近更新
教材專著