文化語言學(xué)指導(dǎo)下的英譯漢:《關(guān)于比利時地位的談判》
發(fā)布時間:2024-03-09 11:25
《關(guān)于比利時地位的談判:倫敦會議,1830-1833》選自《未完議程:國際談判為什么會失敗》一書,文章作者為丹妮拉·弗里德爾,講述了19世紀(jì)比利時和荷蘭被歐洲大國擺布的悲慘命運。作者以倫敦會議為例,詳細全面地介紹了這段歷史,運用談判理論從六個方面分析了長達三年的倫敦會議失敗的原因,旨在為今后的談判提供有價值的經(jīng)驗和方法。譯者將此文譯成中文,不僅能夠讓中國讀者詳細了解這段鮮為人知的歷史,而且從失敗角度分析國際談判,更是彌補了中國談判類研究的空白,希望能夠為中國談判者帶來新的啟迪。本翻譯實踐報告在中西方文化語言學(xué)理論的指導(dǎo)下,探討國際談判類英語文本的漢譯。洪堡特、薩丕爾等人認為語言和文化之間存在不可分割的關(guān)系,文化影響語言,語言反映文化。文化語言學(xué)在中國的分支則更為具體地結(jié)合中國的文化背景,探討中國社會文化的獨特之處。在文化語言學(xué)的指導(dǎo)下,國際談判文本的漢譯可以從文化因素著手,使譯文更貼合中國讀者。由于對倫敦會議這段歷史不甚熟悉,譯者做了大量的譯前準(zhǔn)備,閱讀了相關(guān)資料。作為一篇典型的議論文,作者多用長句來表明其觀點或闡明道理,同時也會使用生動的詞語來表達自己強烈的個人感情。因此在翻譯中,筆...
【文章頁數(shù)】:27 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
ChapterⅡ Translation Task
2.1 Task Analysis
2.2 Text Analysis
2.3 Translation Process
ChapterⅢ Cultural Linguistics
3.1 Western Cultural Linguistics
3.2 Chinese Cultural Linguistics
ChapterⅣ Case Studies
4.1 Selection of Words
4.2 Conversion of Part of Speech
4.3 Use of Four-Characters
4.4 Free Translation
4.5 Separation of Sentences
4.6 Reversion of Sentences
4.7 Reorganization of Sentences
ChapterⅤConclusion
Acknowledgement
References
本文編號:3923354
【文章頁數(shù)】:27 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
ChapterⅡ Translation Task
2.1 Task Analysis
2.2 Text Analysis
2.3 Translation Process
ChapterⅢ Cultural Linguistics
3.1 Western Cultural Linguistics
3.2 Chinese Cultural Linguistics
ChapterⅣ Case Studies
4.1 Selection of Words
4.2 Conversion of Part of Speech
4.3 Use of Four-Characters
4.4 Free Translation
4.5 Separation of Sentences
4.6 Reversion of Sentences
4.7 Reorganization of Sentences
ChapterⅤConclusion
Acknowledgement
References
本文編號:3923354
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3923354.html
最近更新
教材專著