天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

國際被動房大會口譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-01-14 14:56
  2019年10月9日,第23屆國際被動房大會首次走出歐洲,在中國舉辦!氨粍臃俊鳖惤ㄖ脑O計理念是,主張采用被動式的空氣交換、噪音隔離等手段,打造出優(yōu)于傳統(tǒng)建筑的宜居建筑。該行業(yè)此前在中國鮮有提及,對多數人來說都是比較陌生的概念。在這樣的背景下,譯者就成為了把這一新興概念引入中國的重要橋梁。在交流的過程中,如何保證信息正確、完整地傳遞,在現場壓力、文化差異等客觀因素下保證口譯質量就成為了譯者需要考慮的主要問題。本文選取了筆者于會議期間所進行的被動房介紹、會議講話、答記者問等環(huán)節(jié)的同聲傳譯實踐經歷,從目的論視角出發(fā),討論如何依照目的論在復雜的臨場情況下選擇正確的口譯策略,以期順利完成口譯任務,并對語料和過程中產生的相關問題進行分析,進而總結出總體口譯策略。本文主要分為以下幾部分:任務描述、過程描述、譯前準備、案例分析和實踐總結。首先,對本次口譯實踐的項目來源、要求進行簡介,隨后對實踐項目的流程進行詳細介紹。在譯前準備和案例分析中包括對口譯實踐中實際出現的具體案例和遇到的問題進行分析,總結此次實踐活動的成功與不足之處,最后在實踐總結中將上述討論內容進行梳理、總結,進而得出實踐經驗,為日后的...

【文章頁數】:45 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
    1.1 Task Content
    1.2 Task Requirements
    1.3 Significance
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 Overview of Skopos Theory
    2.2 Application of the Theory
Chapter 3 Task Process
    3.1 Pre-interpreting Preparations
        3.1.1 Background Information
        3.1.2 Simultaneous Interpreting Equipment
        3.1.3 Glossary of Terms
    3.2 Process Descripition
    3.3 Feedback and Evaluation
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Complex and Compound Sentences
    4.2 Objective Factors
    4.3 Culture-loaded Words
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號:3878444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3878444.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e3a06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com