天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《翻譯轉(zhuǎn)型:認(rèn)知、計(jì)算與技術(shù)》(第三、四章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-11-09 19:21
  本翻譯報(bào)告的翻譯材料選自學(xué)術(shù)型文本《翻譯轉(zhuǎn)型:認(rèn)知、計(jì)算與技術(shù)》。該書從不同的角度對例如翻譯中的認(rèn)知過程、翻譯策略、技術(shù)應(yīng)用等進(jìn)行了探討。本次翻譯實(shí)踐選取的文本是該書的第三章和第四章。第三章主要對譯文直譯進(jìn)行了研究,從直譯的定義到直譯在具體文本中的應(yīng)用;第四章介紹了譯后編輯和翻譯的方向性、擊鍵和眼動(dòng)追蹤技術(shù)在實(shí)驗(yàn)中的應(yīng)用。作為學(xué)術(shù)文本,此次的翻譯項(xiàng)目可以為翻譯研究提供借鑒,也可以促進(jìn)中外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流,十分具有現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯報(bào)告共分為五章。第一章為項(xiàng)目描述,即對該項(xiàng)目背景、原文以及翻譯該項(xiàng)目的意義進(jìn)行簡短的描述;第二章為翻譯過程描述,對譯前準(zhǔn)備工作、翻譯的整個(gè)過程和譯后校對進(jìn)行描述;第三章為交際翻譯理論的介紹和應(yīng)用,在本章節(jié)中,對紐馬克的交際翻譯理論進(jìn)行詳細(xì)介紹,并根據(jù)文本類型和內(nèi)容,總結(jié)出該理論作為此次翻譯任務(wù)的理論指導(dǎo)的適用性;第四章為案例分析,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者從詞匯、句段和語篇三個(gè)維度對翻譯中所出現(xiàn)的疑難點(diǎn)進(jìn)行分析。最后一章為總結(jié),總結(jié)了此次翻譯過程中的收獲和不足。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對翻譯研究有了全新的認(rèn)識(shí),也希望能在本次翻譯實(shí)踐的過程中提高自己的翻譯能力和水平...

【文章頁數(shù)】:126 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Project Description
    1.1 Project background
    1.2 A Brief Introduction to the Source Text
    1.3 The Significance of This Translation Project
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparation
        2.1.1 Preparation Work
        2.1.2 Translation Assistant Tools
    2.2 Translation of the Source Text
        2.2.1 Understanding
        2.2.2 Expression
    2.3 Translation Proofreading
Chapter Three Communicative Translation Theory and the Applicability
    3.1 An Introduction to the Communicative Translation Theory
    3.2 Features of Communicative Translation Theory
    3.3 The Applicability
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Translation
        4.1.1 The Translation of Proper Nouns
        4.1.2 The Literal Translation of Technical Terms
        4.1.3 The Free Translation of Technical Terms
        4.1.4 The Amplification of Technical Terms
    4.2 Sentence Translation
        4.2.1 Order-changing Translation
        4.2.2 Sequential Translation Method
    4.3 Textual Translation
        4.3.1 Structure Adjustment
        4.3.2 Amplification
Chapter Five Conclusion
    5.1 Achievements
    5.2 Reflections
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements



本文編號(hào):3861864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3861864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶635d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com