天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《女性律師開(kāi)拓者故事:生而向法》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-05-18 05:36
  在《女性律師開(kāi)拓者故事:生而向法》這本小說(shuō)中,著名法律史學(xué)家吉爾·諾格倫采訪了100位曾為改變美國(guó)法律界作出貢獻(xiàn)的女性律師。在采訪中,她們提及很多之前從未公之于眾的故事。她們?yōu)檫M(jìn)入法學(xué)院、在法律領(lǐng)域工作而努力奮斗,為挑戰(zhàn)既定規(guī)則,打破玻璃天花板而勇敢向前。通過(guò)記錄這些采訪,諾格倫描述了20世紀(jì)60年代美國(guó)社會(huì)發(fā)生的巨大改變,這些變化與杰出女性的個(gè)人生活息息相關(guān)。作為一本描述女性律師口述歷史的書(shū)籍,本書(shū)中包含大量的法律術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞,這也是譯者在翻譯過(guò)程中最棘手的問(wèn)題。對(duì)于不同的法律術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞譯者需要選取不同的翻譯策略。在目的論的指導(dǎo)下,作者將翻譯過(guò)程中使用過(guò)的翻譯策略分為5類:直譯、音譯、注釋、異譯以及文化替代,并在翻譯過(guò)程中,根據(jù)翻譯的目的因地制宜地運(yùn)用它們。通過(guò)翻譯、分析本書(shū),譯者在翻譯含有大量法律術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞的材料方面,為其他譯員給出建議。同時(shí),也為譯員在翻譯過(guò)程中適當(dāng)運(yùn)用目的論分析問(wèn)題提供一些實(shí)例。

【文章頁(yè)數(shù)】:137 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Content of the Book
    1.2 Author of the Book
    1.3 Style of the Text
    1.4 Significance of the Translating
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Dictionaries and Websites
        2.1.2 Electronic Tools
    2.2 Schedule
    2.3 Translation Process
        2.3.1 Text Analysis
        2.3.2 Quality Control and Proofreading
3.CASE STUDY
    3.1 Skopos Theory
    3.2 Case Study
        3.2.1 Literal Translation
        3.2.2 Transliteration
        3.2.3 Annotation
        3.2.4 Free Translation
        3.2.5 Cultural Substitution
4.CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B



本文編號(hào):3818779

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3818779.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee769***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com