《網(wǎng)絡安全供應鏈風險-員工報告及建議措施》翻譯報告
發(fā)布時間:2023-02-11 15:07
電力與經(jīng)濟發(fā)展、社會進步和人民生活息息相關。中國目前是世界上最大的發(fā)電國,發(fā)電量遙遙領先其它國家。然而,電力行業(yè)信息與通信技術及控制系統(tǒng)的供應鏈容易受到網(wǎng)絡攻擊,從而給電力行業(yè)的安全帶來風險。因此,中國急需了解電力行業(yè)存在的潛在風險,并建立相關標準以應對這些風險。《網(wǎng)絡安全供應鏈風險——員工報告及建議措施》討論了大型電力系統(tǒng)存在的供應鏈風險,以及應對這些風險的標準和措施,可以為改善中國的電力安全提供寶貴的參考。作為一份信息類科技文本,原文本使用了大量的銜接與連貫手段,使文章結構嚴謹、表意清晰。譯者對原文本進行了文本分析,研究了國內外的銜接與連貫理論和英漢對比研究理論。譯者沒有套用某一種理論,而是對國內外銜接與連貫理論進行了整合,又吸收了英漢對比研究中的有益成分,最后從語法銜接、詞匯銜接、語義連貫三個層面處理銜接與連貫問題。在此基礎上,譯者進一步將語法銜接分為指代、省略、替代和連接;將詞匯銜接分為重述和搭配;將語義連貫分為表達習慣、敘事模式和邏輯關系三個方面。以此為指導,譯者努力識別原文本中的銜接和連貫手段,并在譯文中對其進行重構。通過本次翻譯實踐,譯者總結了信息類科技文本漢譯常用的策略...
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 About the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.3 Significance of This Translation Project
1.4 Structure of This Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Information Gathering
2.1.2 Parallel Texts Study
2.1.3 Glossary Making
2.2 Translating Process
2.3 Post-Translation Management
Chapter Three Theoretical Founding
3.1 Cohesion and Coherence Studies at Home and Abroad
3.1.1 Cohesion and Coherence Studies Abroad
3.1.2 Cohesion and Coherence Studies at Home
3.1.3 Summary of Cohesion and Coherence Studies
3.2 Contrastive Analyses Between English and Chinese
3.3 Theoretical Choice of the Translator
Chapter4 Case Analysis
4.1 Reconstruction of Grammatical Cohesion
4.1.1 Reference
4.1.2 Substitution and Ellipsis
4.1.3 Conjunction
4.2 Reconstruction of Lexical Cohesion
4.2.1 Reiteration
4.2.2 Collocation
4.3 Reconstruction of Semantic Coherence
4.3.1 Expression Pattern
4.3.2 Narrative Mode
4.3.3 Logical Relation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Findings
5.2 Problems to Be Solved
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
致謝
作者簡歷
本文編號:3740616
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 About the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.3 Significance of This Translation Project
1.4 Structure of This Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Information Gathering
2.1.2 Parallel Texts Study
2.1.3 Glossary Making
2.2 Translating Process
2.3 Post-Translation Management
Chapter Three Theoretical Founding
3.1 Cohesion and Coherence Studies at Home and Abroad
3.1.1 Cohesion and Coherence Studies Abroad
3.1.2 Cohesion and Coherence Studies at Home
3.1.3 Summary of Cohesion and Coherence Studies
3.2 Contrastive Analyses Between English and Chinese
3.3 Theoretical Choice of the Translator
Chapter4 Case Analysis
4.1 Reconstruction of Grammatical Cohesion
4.1.1 Reference
4.1.2 Substitution and Ellipsis
4.1.3 Conjunction
4.2 Reconstruction of Lexical Cohesion
4.2.1 Reiteration
4.2.2 Collocation
4.3 Reconstruction of Semantic Coherence
4.3.1 Expression Pattern
4.3.2 Narrative Mode
4.3.3 Logical Relation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Findings
5.2 Problems to Be Solved
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
致謝
作者簡歷
本文編號:3740616
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3740616.html
最近更新
教材專著