認(rèn)知負(fù)荷模型下TED女性主義主題演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-11-07 19:33
隨著美國2017年發(fā)起的Me Too運(yùn)動(dòng)席卷全球,女性反對(duì)侵害,追求權(quán)益的呼聲愈來愈高,這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)在中國也悄然興起。TED作為全球思想傳播平臺(tái),多年來在女性主義話題也多有發(fā)聲,而中國也在2009年加入了 TED開放翻譯計(jì)劃,為中國的譯者提供了良好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。在此情況下,中國譯員通過對(duì)TED Talk女性主義話題演講進(jìn)行模擬實(shí)踐不僅有助于增強(qiáng)自身的口譯能力,也是為今后翻譯關(guān)于此話題的機(jī)會(huì)做準(zhǔn)備,為女性的聲音貢獻(xiàn)自己的力量。針對(duì)上述情況,筆者選取TED女性主義話題下的兩個(gè)演講進(jìn)行交替?zhèn)髯g的模擬實(shí)踐。根據(jù)TED演講的特征,筆者發(fā)現(xiàn)譯員容易在信息接收理解上出現(xiàn)認(rèn)知飽和狀態(tài),故以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型作為理論依據(jù),對(duì)模擬口譯實(shí)踐進(jìn)行分析,找到在口譯實(shí)踐中認(rèn)知問題的難點(diǎn)所在,并對(duì)在源語接收和譯語產(chǎn)出階段的應(yīng)對(duì)和思考進(jìn)行探究。該報(bào)告首先介紹了此模擬實(shí)踐的背景,項(xiàng)目介紹及模擬實(shí)踐意義和目的,然后對(duì)認(rèn)知負(fù)荷模型的核心概念及交傳的兩個(gè)階段(源語接收和譯語產(chǎn)出階段)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋,并對(duì)口譯模擬的譯前準(zhǔn)備,模擬實(shí)踐過程及譯后回顧進(jìn)行了說明。隨后,結(jié)合認(rèn)知負(fù)荷模型,筆者分析口譯中認(rèn)知問題中的難點(diǎn)所在,提出在源語接收...
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Task Background
1.2 Description of the Interpretation
1.3 Purpose and Significance of the Interpretation
1.4 Structure of the Report
2. Theoretical Framework
2.1 An Introduction to Gile's Effort Model
2.2 Interpreting Efforts
2.2.1 The Listening and Analysis Effort
2.2.2 The Production Effort
2.2.3 The Memory Effort
2.3 An Effort Model of Consecutive Interpreting
2.3.1 Listening and Note-taking Phase
2.3.2 Speech Production Phase
3. Task Process
3.1 Preparation before the Interpreting
3.1.1 Background Information of the Speakers and the Search of Parallel Texts
3.1.2 Linguistic Features of TED Talks
3.1.3 Preparation of Terms on Feminism
3.2 The Process of Interpreting
3.3 After-interpretation Review
4. Case Study
4.1 Cognitive Problems Emerging in the Interpreting
4.1.1 Problems Caused by High Speech Density
4.1.2 Problems Caused by Syntactic Structures in English
4.1.3 Problems Caused by Rhetorical Devices in the Source Speech
4.1.3.1 Problems Caused by Parallelism
4.1.3.2 Problems Caused by Repetition
4.1.4 Culture-specific Problems
4.2 Coping Tactics for Comprehension Phase
4.2.1 Adequate Preparation before the Interpreting
4.2.2 The Reconstruction of the Segment
4.2.3 The Omission of Useless Information
4.3 Consideration on Improvements for Speech Production Phase
4.3.1 Pause Filler
4.3.2 Rate of Speech and Tone of Voice
4.3.3 Collocation and Expressions
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g信息處理中的認(rèn)知負(fù)荷現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐翰. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備[J]. 高純娟. 臨沂大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]淺談數(shù)字口譯難點(diǎn)以及解決辦法[J]. 楊婧. 海外英語. 2012(09)
[4]口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ)[J]. 許明. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[5]西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J]. 楊柳. 中國翻譯. 2007(02)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J]. 張吉良. 上?萍挤g. 2003(01)
[8]重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J]. 王立弟,張立云. 中國翻譯. 2002(05)
碩士論文
[1]TED勵(lì)志類演講文本的語言特點(diǎn)及其翻譯[D]. 周紅玉.湖南師范大學(xué) 2015
[2]關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下的修辭格口譯研究[D]. 張佳星.上海外國語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3704275
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
1.1 Task Background
1.2 Description of the Interpretation
1.3 Purpose and Significance of the Interpretation
1.4 Structure of the Report
2. Theoretical Framework
2.1 An Introduction to Gile's Effort Model
2.2 Interpreting Efforts
2.2.1 The Listening and Analysis Effort
2.2.2 The Production Effort
2.2.3 The Memory Effort
2.3 An Effort Model of Consecutive Interpreting
2.3.1 Listening and Note-taking Phase
2.3.2 Speech Production Phase
3. Task Process
3.1 Preparation before the Interpreting
3.1.1 Background Information of the Speakers and the Search of Parallel Texts
3.1.2 Linguistic Features of TED Talks
3.1.3 Preparation of Terms on Feminism
3.2 The Process of Interpreting
3.3 After-interpretation Review
4. Case Study
4.1 Cognitive Problems Emerging in the Interpreting
4.1.1 Problems Caused by High Speech Density
4.1.2 Problems Caused by Syntactic Structures in English
4.1.3 Problems Caused by Rhetorical Devices in the Source Speech
4.1.3.1 Problems Caused by Parallelism
4.1.3.2 Problems Caused by Repetition
4.1.4 Culture-specific Problems
4.2 Coping Tactics for Comprehension Phase
4.2.1 Adequate Preparation before the Interpreting
4.2.2 The Reconstruction of the Segment
4.2.3 The Omission of Useless Information
4.3 Consideration on Improvements for Speech Production Phase
4.3.1 Pause Filler
4.3.2 Rate of Speech and Tone of Voice
4.3.3 Collocation and Expressions
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g信息處理中的認(rèn)知負(fù)荷現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐翰. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備[J]. 高純娟. 臨沂大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]淺談數(shù)字口譯難點(diǎn)以及解決辦法[J]. 楊婧. 海外英語. 2012(09)
[4]口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ)[J]. 許明. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(06)
[5]西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J]. 楊柳. 中國翻譯. 2007(02)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[7]交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J]. 張吉良. 上?萍挤g. 2003(01)
[8]重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J]. 王立弟,張立云. 中國翻譯. 2002(05)
碩士論文
[1]TED勵(lì)志類演講文本的語言特點(diǎn)及其翻譯[D]. 周紅玉.湖南師范大學(xué) 2015
[2]關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下的修辭格口譯研究[D]. 張佳星.上海外國語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3704275
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3704275.html
最近更新
教材專著