天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從譯者主體性的角度看習近平《擺脫貧困》英譯本中中國特色表達英譯

發(fā)布時間:2022-10-30 18:07
  譯者主體性在同中國形象海外宣傳相關的翻譯活動中,有著無可取代的作用。本論文對習近平《擺脫貧困》中的中國特色表達英譯進行案例研究,探究本書譯者如何在忠實原文的前提下,發(fā)揮譯者主體性,通過譯文介紹中國經(jīng)驗、中國文化,樹立積極正面的中國國際形象。本研究基于勒菲弗爾翻譯理論框架,將中國特色表達分為兩大類:對意識形態(tài)的闡述,和中國特色詩學表達。在意識形態(tài)的闡述上,為更好地介紹、推廣中國的地方治理和扶貧經(jīng)驗,譯者保持了同中國其他政治文獻術語庫的一致性,但某些政治概念的譯法與特定歷史時期采用的譯法有所不同,以使譯文同改革開放的歷史語境相協(xié)調(diào);對部分原文中同意識形態(tài)相關的內(nèi)容在翻譯中使其脫離原語語言外殼,使譯入語讀者容易接受;運用尾注,對只存在于中國政治話語語域中概念進行了補充說明。在中國特色詩學表達的翻譯上,首先將這些詩學表達細分成多個類別分別研究,包括:用典,俗語,成語,對仗句,以及其他漢語特色表達。為此,譯者采用的策略包括:“移植”漢學家的順譯譯本、意譯、套譯、重構、補償法等。盡管不同類別的詩學表達在結(jié)構、語義特征等方面可能有所差別,但譯者努力在保證對原文語義忠實的前提下,將漢語特色詩學表達的內(nèi)... 

【文章頁數(shù)】:92 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Literature on translator's subjectivity
    2.2 Literature on translation of Xi Jinping's political literature
    2.3 Literature on translation of China's political discourse
Chapter 3 Methodology:André Lefevere's Translation Theory
    3.1 Overview of AndréLefevere's translation theory
    3.2 Factors determining translation
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Patronage
    3.3 Lefevere's translation theory and translator's subjectivity
    3.4 Analytical method and feasibility
Chapter 4 Case Study on English Translations of Expressions with Chinese Characteristics in Up and out of Poverty
    4.1 Overview of Up and out of Poverty
    4.2 Classification of expressions with Chinese characteristics in Up and out of Poverty
    4.3 Translator's subjectivity and illustration of ideology
        4.3.1 Deverbalization in illustration of ideology
        4.3.2 Consistency of translations of political terms
        4.3.3 Explanatory endnotes as supplementation of political terms
        4.3.4 Summary of translator's subjectivity in illustration of ideology
    4.4 Translator's subjectivity and poetological rewriting
        4.4.1 Quotations from Chinese classics
        4.4.2 Slangs
        4.4.3 Idioms
        4.4.4 Antithesis sentences
        4.4.5 Other forms of expressions with Chinese characteristics
        4.4.6 Summary of translator's subjectivity in poetological rewriting
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Quotations from Chinese Classics in Up and out of Poverty
Appendix 2 Slangs in Up and out of Poverty
Appendix 3 Idioms in Up and out of Poverty
Appendix 4 Antithesis Sentences in Up and out of Poverty


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯適應選擇論視角下《政府工作報告》成語翻譯策略研究[J]. 郝姍,鄭凌雪,王立松.  天津大學學報(社會科學版). 2019(06)
[2]譯者主體性在間性對話中的彰顯——兼談譯者主體性發(fā)揮助力中國文學“走出去”[J]. 錢嘉穎.  上海對外經(jīng)貿(mào)大學學報. 2019(06)
[3]目的論視閾下中國特色表達的英譯研究——以《習近平談治國理政》第二卷為例[J]. 方慧.  淮海工學院學報(人文社會科學版). 2019(09)
[4]新時代外宣翻譯中的譯者主體性研究——以《習近平談治國理政》第二卷英譯本為例[J]. 王晶,郭佳.  長治學院學報. 2019(04)
[5]目的順應與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟.  上海翻譯. 2019(04)
[6]“意識形態(tài)”影響機制下的譯者主體性[J]. 沈潔,王宏.  上海翻譯. 2019(04)
[7]對重要政治文獻翻譯的幾點思考[J]. 張穎.  中國翻譯. 2019(04)
[8]翻譯傳播學視域下政治話語對外翻譯研究——以《習近平談治國理政》第二卷英譯為例[J]. 周蕾,徐文慧.  華中師范大學研究生學報. 2019(02)
[9]翻譯傳播學視域下政治話語對外翻譯研究——以《習近平談治國理政》第二卷英譯為例[J]. 周蕾,徐文慧.  華中師范大學研究生學報. 2019 (02)
[10]漢語俗語對偶辭格英譯的價值建構與國別屬性——以漢學家韓南的明清小說翻譯為例[J]. 劉曉暉,朱源.  中國翻譯. 2019(02)



本文編號:3699232

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3699232.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7b1b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com