天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2019全球糧食政策報(bào)告》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-10-18 20:13
  《2019全球糧食政策報(bào)告》由國際食物政策研究所于2019年發(fā)布,報(bào)告強(qiáng)調(diào)通過鄉(xiāng)村振興改善地區(qū)發(fā)展的重要性,并呼吁政策制定者關(guān)注農(nóng)村地區(qū)糧食安全和營養(yǎng)。筆者選取了報(bào)告其中的兩章作為原文本進(jìn)行翻譯并進(jìn)行案例分析,所選部分聚焦創(chuàng)新性鄉(xiāng)村振興舉措。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五部分組成,第一部分是任務(wù)背景、目的和意義。第二部分描述了原文本主要內(nèi)容、文本類型、語言特征和譯文的目標(biāo)讀者。原文本屬于信息型文本,句子少用修辭手法,信息容量大。第三部分描述了譯前準(zhǔn)備工作,翻譯過程和質(zhì)量保證流程。第四部分是案例分析,筆者從詞匯、句法和語篇三個(gè)不同的層面對翻譯中的問題和現(xiàn)象進(jìn)行了總結(jié)和分析。在詞匯和句法層面,筆者采用了詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整和邏輯重構(gòu)等不同的翻譯方法。在語篇層面,筆者分析了原文使用的銜接手段和信息推進(jìn)模式,并用相應(yīng)的手段實(shí)現(xiàn)譯文語篇的連貫。最后一部分是任務(wù)小結(jié)。原文本屬于信息型文本,如何準(zhǔn)確、客觀地傳達(dá)原文信息是筆者面臨的一項(xiàng)挑戰(zhàn)。筆者對應(yīng)采取了直譯和歸化翻譯的方法。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者了解了信息型文本的語言特征,為今后翻譯報(bào)告類題材的文本積累了經(jīng)驗(yàn)。此外,筆者對翻譯過程中的質(zhì)量保證流程也有了全新的認(rèn)識(shí)... 

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Purpose and Significance of the Task
2.Task Description
    2.1 Source Text Description
    2.2 Target Readers
3.Process Description
    3.1 Preparation for Translation
        3.1.1 Theoretical Framework
        3.1.2 Pre-translation
        3.1.3 References Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Quality Assurance
        3.3.1 Using CAT Tools
        3.3.2 Multiple Revisions
4.Case Analysis
    4.1 Translation at the Lexical Level
        4.1.1 Dealing with Non-Equivalence of Word Class
        4.1.2 Determination of Word Meanings
    4.2 Translation at the Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Complex Sentences
        4.2.2 Translation of Passive Sentences
    4.3 Translation at the Discoursal Level
        4.3.1 Realization of Cohesion
        4.3.2 Realization of Thematic Progression
5.Conclusion
References
Appendices
    Appendix One:Source Text
    Appendix Two:Target Text
    Appendix Three:Term Bank
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J]. 馬緒光.  上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[2]英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J]. 劉富麗.  外語教學(xué)與研究. 2006(05)
[3]確立主語,把握話題——把握“主謂句”和“話題句”的轉(zhuǎn)換[J]. 馮國華.  中國翻譯. 2002(05)
[4]話題與連貫[J]. 辛斌.  山東外語教學(xué). 1998(03)



本文編號(hào):3692978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3692978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad4a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com