功能翻譯理論視角下的《文學(xué)語(yǔ)言》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-08-09 12:36
本報(bào)告是對(duì)羅曼·雅各布森三篇學(xué)術(shù)論文的翻譯總結(jié)。三篇文章收錄在《文學(xué)語(yǔ)言》中,分別闡釋了他對(duì)語(yǔ)言、翻譯的看法及其詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)。雅各布森堪稱二十世紀(jì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的代表人物,因而三篇文章中的觀點(diǎn)值得向從事語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)理論研究的學(xué)者介紹。文章中學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)隨處可見(jiàn),句子中修飾語(yǔ)眾多,句子結(jié)構(gòu)靈活多變,翻譯起來(lái)并非易事。因此,反思該翻譯過(guò)程可能對(duì)翻譯同類文本的譯者有些許幫助。三篇文章屬于學(xué)術(shù)類論文,報(bào)告引言部分簡(jiǎn)要總結(jié)了學(xué)術(shù)類論文的翻譯研究狀況,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)類論文的翻譯仍然有進(jìn)步空間,值得繼續(xù)討論。于是,該報(bào)告將從功能翻譯視角分析三篇文章的中文譯文。第一章提供了必要的背景知識(shí),介紹了雅各布森的研究領(lǐng)域及其主要貢獻(xiàn),簡(jiǎn)單總結(jié)了《文學(xué)語(yǔ)言》的主要內(nèi)容以及三篇文章表達(dá)的核心觀點(diǎn)。第二章梳理了翻譯過(guò)程中遇到的翻譯問(wèn)題,這些問(wèn)題主由專有名詞及復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)引起。第三章介紹了功能翻譯理論,即用來(lái)分析三篇文章中文譯本的視角,具體介紹了目的論和文本類型理論。本章的最后部分提到了二者間明顯的沖突。第四章在功能翻譯理論視角下,從詞、句子和段落三個(gè)層面分析了三篇文章的中文翻譯。詞的層面主要分析了人名、學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)及文學(xué)性表達(dá)的翻...
【文章頁(yè)數(shù)】:138 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Roman Jakobson
1.2 Decoding of the Source Text
1.2.1 Language in Literature
1.2.2 The Three Essays
1.3 Translation Problems
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Understanding of the Source Text
2.1.2 Glossary of Proper Nouns
2.2 Handling of Translation Problems
2.3 Proofreading
Chapter Three Functional Approach to Translation
3.1 Basics of Functional Approach to Translation
3.2 Skopos Theory
3.3 The Text Typology
Chapter Four Application of Functional Approach to Translation
4.1 Analysis of the Skopos of Translation and the Text Type of the Source Text
4.2 Case Analysis
4.2.1 Translation at the Word Level
4.2.2 Translation at the Sentence Level
4.2.3 Translation at the Paragraph Level
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
附件
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漫談翻譯實(shí)踐與翻譯理論[J]. 王克仁. 中國(guó)科技翻譯. 2018(03)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J]. 趙巍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[4]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3672569
【文章頁(yè)數(shù)】:138 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Roman Jakobson
1.2 Decoding of the Source Text
1.2.1 Language in Literature
1.2.2 The Three Essays
1.3 Translation Problems
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Understanding of the Source Text
2.1.2 Glossary of Proper Nouns
2.2 Handling of Translation Problems
2.3 Proofreading
Chapter Three Functional Approach to Translation
3.1 Basics of Functional Approach to Translation
3.2 Skopos Theory
3.3 The Text Typology
Chapter Four Application of Functional Approach to Translation
4.1 Analysis of the Skopos of Translation and the Text Type of the Source Text
4.2 Case Analysis
4.2.1 Translation at the Word Level
4.2.2 Translation at the Sentence Level
4.2.3 Translation at the Paragraph Level
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
附件
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漫談翻譯實(shí)踐與翻譯理論[J]. 王克仁. 中國(guó)科技翻譯. 2018(03)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J]. 趙巍. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(03)
[4]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3672569
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3672569.html
最近更新
教材專著