“第二十四屆中國(青島)國際漁業(yè)與海鮮博覽會”陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-19 11:39
本文是英中雙向陪同口譯實(shí)踐報(bào)告。以作者在第二十四屆中國(青島)國際漁業(yè)與海鮮博覽會上為廣州天鶴水產(chǎn)有限公司所擔(dān)任的為期三天的陪同口譯任務(wù)為研究對象,梳理總結(jié)整個(gè)口譯任務(wù)過程,重點(diǎn)探討陪同口譯中譯員所承擔(dān)的多元角色,陪同口譯中的突然狀況及譯員的現(xiàn)場處理及臨時(shí)應(yīng)變能力。第二十四屆中國(青島)國際漁業(yè)與海鮮博覽會由中國國際貿(mào)促會農(nóng)業(yè)行業(yè)分會和美國海洋展覽公司主辦。本報(bào)告從背景信息、行業(yè)術(shù)語和非語言因素等方面總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備工作,體現(xiàn)譯前準(zhǔn)備工作對口譯任務(wù)成功的重要性;其次,作者在梳理口譯任務(wù)過程時(shí)重點(diǎn)描述了譯員在不同場合承擔(dān)的不同角色;再次,作者通過引入具體案例,分析本次口譯實(shí)踐中的優(yōu)點(diǎn)、問題,以及突發(fā)狀況。通過對案例進(jìn)行分析,總結(jié)原因,探討相應(yīng)的策略和改進(jìn)措施,包括增強(qiáng)身體、心理素質(zhì),正確解讀譯員角色,做好全面譯前準(zhǔn)備等。本次實(shí)踐報(bào)告得出如下總結(jié):譯員需要做好充足的譯前準(zhǔn)備;陪同口譯中譯員要注意扮演好多元角色,完成多樣的任務(wù),鍛煉各方面的能力;譯員要有分寸的把握自己的譯員身份,避免越位;陪同口譯任務(wù)通常時(shí)間跨度長,情況多樣,要對突發(fā)狀況有心里預(yù)期和準(zhǔn)備,做到遇事冷靜,臨危不亂,...
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
一、口譯任務(wù)介紹
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)性質(zhì)
二、譯前準(zhǔn)備
2.1 對展會背景信息的了解
2.2 對委托方的了解
2.3 相關(guān)詞匯、行業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備
2.2.1 詞匯準(zhǔn)備
2.2.2 行業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
2.4 非語言因素的準(zhǔn)備
2.5 接待準(zhǔn)備
三、口譯過程及譯員的多角色轉(zhuǎn)換
3.1 10月29日的聯(lián)絡(luò)員角色
3.2 10月30日的臨時(shí)助理、譯員角色
3.3 10月31日的譯員、臨時(shí)助理、助理銷售、聯(lián)絡(luò)員角色
3.4 11月1日的譯員、導(dǎo)游、臨時(shí)助理角色
四、案例分析
4.1 表現(xiàn)較好方面的案例分析
4.1.1 反應(yīng)速度快
4.1.2 確定客戶要表達(dá)的意思
4.2 出現(xiàn)的問題及解決措施
4.2.1 長時(shí)間高強(qiáng)度的工作導(dǎo)致翻譯效率低下
4.2.2 過分解讀自身角色造成越位
4.2.3 準(zhǔn)備不充分
4.2.4 知識儲備不足
4.3 突發(fā)事件及應(yīng)對方法
4.3.1 方言干擾
4.3.2 意想不到的試吃環(huán)節(jié)
五、譯后評價(jià)和總結(jié)
5.1 譯后評價(jià)
5.1.1 自我評價(jià)
5.1.2 委托方評價(jià)
5.1.3 主辦方評價(jià)
5.2 口譯實(shí)踐體會和總結(jié)
5.2.1 充足的譯前準(zhǔn)備是口譯成功的前提
5.2.2 要有分寸的扮演好陪同口譯中的多元角色
5.2.3 要靈活冷靜地處理突發(fā)事件
5.3 未來努力的方向
5.3.1 要了解各國文化的差異
5.3.2 注意強(qiáng)化身體素質(zhì)和心理素質(zhì)
5.3.3 提高對日常用語的重視度、加強(qiáng)對各國社交禮儀的了解
參考文獻(xiàn)
附錄一 展館詳情與通往會展中心交通路線
附錄二 詞匯、術(shù)語表
附錄三 口譯實(shí)踐原文和譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下我國會展經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究[J]. 肖婕. 中國經(jīng)貿(mào)導(dǎo)刊(中). 2019(10)
[2]聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色與轉(zhuǎn)換策略研究[J]. 馬文慧. 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究. 2019(08)
[3]中國英語口譯能力等級量表構(gòu)建與應(yīng)用——以口譯教學(xué)中的形成性評估為例[J]. 王巍巍. 外語界. 2017(06)
[4]商務(wù)陪同口譯現(xiàn)場策略的探究[J]. 趙敏如. 科教文匯(上旬刊). 2015(03)
[5]翻譯評價(jià)對學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動[J]. 何雪蓮. 浙江社會科學(xué). 2012(05)
[6]陪同口譯中的突發(fā)情況及其處理[J]. 姜勇. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(30)
[7]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[9]現(xiàn)場口譯實(shí)例分析[J]. 杜云輝. 中國科技翻譯. 1997(02)
碩士論文
[1]商務(wù)英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[D]. 刁盟.吉林大學(xué) 2015
本文編號:3663349
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
一、口譯任務(wù)介紹
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)性質(zhì)
二、譯前準(zhǔn)備
2.1 對展會背景信息的了解
2.2 對委托方的了解
2.3 相關(guān)詞匯、行業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備
2.2.1 詞匯準(zhǔn)備
2.2.2 行業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
2.4 非語言因素的準(zhǔn)備
2.5 接待準(zhǔn)備
三、口譯過程及譯員的多角色轉(zhuǎn)換
3.1 10月29日的聯(lián)絡(luò)員角色
3.2 10月30日的臨時(shí)助理、譯員角色
3.3 10月31日的譯員、臨時(shí)助理、助理銷售、聯(lián)絡(luò)員角色
3.4 11月1日的譯員、導(dǎo)游、臨時(shí)助理角色
四、案例分析
4.1 表現(xiàn)較好方面的案例分析
4.1.1 反應(yīng)速度快
4.1.2 確定客戶要表達(dá)的意思
4.2 出現(xiàn)的問題及解決措施
4.2.1 長時(shí)間高強(qiáng)度的工作導(dǎo)致翻譯效率低下
4.2.2 過分解讀自身角色造成越位
4.2.3 準(zhǔn)備不充分
4.2.4 知識儲備不足
4.3 突發(fā)事件及應(yīng)對方法
4.3.1 方言干擾
4.3.2 意想不到的試吃環(huán)節(jié)
五、譯后評價(jià)和總結(jié)
5.1 譯后評價(jià)
5.1.1 自我評價(jià)
5.1.2 委托方評價(jià)
5.1.3 主辦方評價(jià)
5.2 口譯實(shí)踐體會和總結(jié)
5.2.1 充足的譯前準(zhǔn)備是口譯成功的前提
5.2.2 要有分寸的扮演好陪同口譯中的多元角色
5.2.3 要靈活冷靜地處理突發(fā)事件
5.3 未來努力的方向
5.3.1 要了解各國文化的差異
5.3.2 注意強(qiáng)化身體素質(zhì)和心理素質(zhì)
5.3.3 提高對日常用語的重視度、加強(qiáng)對各國社交禮儀的了解
參考文獻(xiàn)
附錄一 展館詳情與通往會展中心交通路線
附錄二 詞匯、術(shù)語表
附錄三 口譯實(shí)踐原文和譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“一帶一路”背景下我國會展經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究[J]. 肖婕. 中國經(jīng)貿(mào)導(dǎo)刊(中). 2019(10)
[2]聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色與轉(zhuǎn)換策略研究[J]. 馬文慧. 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究. 2019(08)
[3]中國英語口譯能力等級量表構(gòu)建與應(yīng)用——以口譯教學(xué)中的形成性評估為例[J]. 王巍巍. 外語界. 2017(06)
[4]商務(wù)陪同口譯現(xiàn)場策略的探究[J]. 趙敏如. 科教文匯(上旬刊). 2015(03)
[5]翻譯評價(jià)對學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動[J]. 何雪蓮. 浙江社會科學(xué). 2012(05)
[6]陪同口譯中的突發(fā)情況及其處理[J]. 姜勇. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2007(30)
[7]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[9]現(xiàn)場口譯實(shí)例分析[J]. 杜云輝. 中國科技翻譯. 1997(02)
碩士論文
[1]商務(wù)英語口譯中的文化要素翻譯策略研究[D]. 刁盟.吉林大學(xué) 2015
本文編號:3663349
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3663349.html
最近更新
教材專著