《全美汽車工人聯(lián)合會等訴江森自控有限公司》判決書翻譯報(bào)告
發(fā)布時間:2022-07-19 16:38
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國政府開啟了深化司法改革的新征程。在這背景下,國家之間的法律交流至關(guān)重要。美國的法律體系可為中國提供寶貴的借鑒。因此,外國法律文本的翻譯工作顯得尤為重要。本論文是美國最高法院于1991年3月20日作出的一份判決書(全美汽車工人聯(lián)合會等訴江森自控有限公司)的翻譯報(bào)告。該項(xiàng)判決討論了職場上的性別歧視問題,對職業(yè)女性和美國企業(yè)產(chǎn)生了廣泛的影響。該判決書法律運(yùn)用準(zhǔn)確,推理論證縝密,有極大的研究價(jià)值。作者以功能對等理論和法律對等理論為指導(dǎo),在翻譯過程中分別從詞匯和句法兩個層面分析了判決書翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),并進(jìn)一步確定了相應(yīng)的翻譯策略。本文在詞匯層面討論了具有法律意義的普通詞匯,法律術(shù)語以及縮寫的處理方法;并從句法層面討論了該判決書中常見的被動句和長句的處理方法。整個報(bào)告分為四個章節(jié)。第一章概述了這一翻譯實(shí)踐的背景和意義,詳細(xì)分析了原文本的性質(zhì)和特點(diǎn)。第二章包括譯前準(zhǔn)備、翻譯理論、翻譯進(jìn)度表以及翻譯后的質(zhì)量控制工作。在翻譯之前,需要做很多準(zhǔn)備工作,包括獲取案件的背景信息、分析原文本和閱讀平行文本。翻譯完成后,主要任務(wù)是校對譯文。第三章,作者通過實(shí)例分析在詞匯和句法...
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the source text
1.2 Selection of the source text
1.3 Nature of the source text
1.4 Features of the source text
1.4.1 Lexical features of the source text
1.4.2 Syntactic features of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before translation
2.1.1 Preparation of parallel texts
2.1.2 Preparation of CAT tools,dictionaries and online resources
2.1.3 Translation schedule
2.2 Selection of translation theories
2.2.1 Eugene Nida’s functional equivalence
2.2.2 Susan?ar?evi?’s legal equivalence
2.3 Translation process
2.3.1 Glossary making
2.3.2 Implementation of translation
2.4 After translation
3.CASE STUDY
3.1 Lexical level
3.1.1 Common words with legal meanings
3.1.2 Legal terms
3.1.3 Abbreviations
3.2 Syntactic level
3.2.1 Passive voice
3.2.2 Long sentences
4.CONCLUSION
4.1 Summaries
4.2 Findings
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[2]法律英語教學(xué)改革建議——從法律英語語言特點(diǎn)出發(fā)[J]. 曲艷紅,張艷臣. 科教文匯(上旬刊). 2013(02)
[3]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[4]論Susan arevi的法律翻譯觀[J]. 屈文生. 外語研究. 2009(03)
本文編號:3663768
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the source text
1.2 Selection of the source text
1.3 Nature of the source text
1.4 Features of the source text
1.4.1 Lexical features of the source text
1.4.2 Syntactic features of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before translation
2.1.1 Preparation of parallel texts
2.1.2 Preparation of CAT tools,dictionaries and online resources
2.1.3 Translation schedule
2.2 Selection of translation theories
2.2.1 Eugene Nida’s functional equivalence
2.2.2 Susan?ar?evi?’s legal equivalence
2.3 Translation process
2.3.1 Glossary making
2.3.2 Implementation of translation
2.4 After translation
3.CASE STUDY
3.1 Lexical level
3.1.1 Common words with legal meanings
3.1.2 Legal terms
3.1.3 Abbreviations
3.2 Syntactic level
3.2.1 Passive voice
3.2.2 Long sentences
4.CONCLUSION
4.1 Summaries
4.2 Findings
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[2]法律英語教學(xué)改革建議——從法律英語語言特點(diǎn)出發(fā)[J]. 曲艷紅,張艷臣. 科教文匯(上旬刊). 2013(02)
[3]中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 屈文生. 中國翻譯. 2012(06)
[4]論Susan arevi的法律翻譯觀[J]. 屈文生. 外語研究. 2009(03)
本文編號:3663768
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3663768.html
最近更新
教材專著