文本類型理論下網(wǎng)絡(luò)安全科技文獻(xiàn)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-13 20:20
隨著現(xiàn)代社會(huì)中網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的飛速發(fā)展,安全問題日益凸顯。在中國(guó),網(wǎng)絡(luò)安全已上升到了影響國(guó)家安全的層面。了解和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)及理念,對(duì)發(fā)展我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)和應(yīng)用有深遠(yuǎn)的影響和作用。目前網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)依然還是歐美國(guó)家為主導(dǎo),國(guó)內(nèi)大部分網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)還是借鑒和學(xué)習(xí)的國(guó)外。網(wǎng)絡(luò)安全科技文獻(xiàn)的翻譯以及其中涉及的問題因此非常值得探討。鑒于網(wǎng)絡(luò)安全科技文獻(xiàn)文章通常并非純粹技術(shù)性信息介紹,往往同時(shí)混雜了具有交際和呼喚功能的其他內(nèi)容,本報(bào)告將借助紐馬克的文本類型翻譯理論,以外網(wǎng)權(quán)威網(wǎng)站上刊登的研究報(bào)告為翻譯文本,對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全科技信息文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索。紐馬克的文本類型理論可以用于指導(dǎo)信息類文本翻譯?紤]到原文各種不同的類型,紐馬克在他1981年出版的著作《翻譯問題探討》(Newmark,1981:12)中,首次提出了“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯”的概念:語(yǔ)義翻譯是把重點(diǎn)放在原文的語(yǔ)義內(nèi)容傳遞上,而交際翻譯則是把重點(diǎn)放在讀者的理解和反應(yīng)上。本研究將以探討適合網(wǎng)絡(luò)安全科技信息文本翻譯方法為目的,通過分析研究網(wǎng)絡(luò)安全科技信息文本翻譯過程中的具體問題,探究針對(duì)此類文本的有效翻譯方法,推動(dòng)該領(lǐng)域翻譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:146 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction of the task
1.2 Purpose and significance of the research
1.3 Structure of the report
Chapter Two Task Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 Exploring linguistic features of the text about cybersecurity
2.1.2 Translation planning
2.1.3 The chosen translation tools and resources
2.2 Translation process
2.2.1 Understanding
2.2.2 Expression
2.3 After-translation work
2.3.1 Feedback
2.3.2 Review and correction
Chapter Three Theoretical Basis: Newmark's Text Typology Theory
3.1 The introduction to text typology theory
3.2 The introduction to Newmark's text typology theory
3.2.1 The expressive text
3.2.2 The informative text
3.2.3 The vocative text
3.3 Two translation methods in Newmark's text typology theory
Chapter Four Case Study
4.1. Semantic translation based on various analyses
4.1.1 Lexical analyses
4.1.2 Syntactical analyses
4.1.3 Textual analyses
4.2. Communicative translation based on various analyses
4.2.1 Lexical analyses
4.2.2 Syntactical analyses
4.2.3 Textual analyses
4.3 Discussion on the application of the translation methods
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
Appendix A: Source Text
Text 1: White Paper: How Can You Use the Dark Web for Threat Intelligence
Text 2: White Paper: Aim Small, Miss Small: Producing a World-Class ThreatIntelligence Capability
Appendix B: Target Text
Text 1: 白皮書: 如何利用暗網(wǎng)獲取威脅情報(bào)
Text 2: 白皮書: 目標(biāo)小,命中高: 生成世界級(jí)的威脅情報(bào)能力
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)詞匯特征及句法結(jié)構(gòu)分析[J]. 陳曠. 海外英語(yǔ). 2018(11)
[2]語(yǔ)篇性與科技翻譯[J]. 顧曉波. 中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[3]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[4]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[5]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]Complex Word漢譯淺析——基于術(shù)語(yǔ)翻譯得體性的視角[J]. 劉江. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2013(04)
[7]英漢詞匯銜接與翻譯研究綜述[J]. 周黎陽(yáng). 群文天地. 2013 (01)
[8]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[9]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的括號(hào)翻譯法[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[10]科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J]. 韓琴. 中國(guó)科技翻譯. 2007(03)
本文編號(hào):3660702
【文章頁(yè)數(shù)】:146 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction of the task
1.2 Purpose and significance of the research
1.3 Structure of the report
Chapter Two Task Process
2.1 Preparation before translation
2.1.1 Exploring linguistic features of the text about cybersecurity
2.1.2 Translation planning
2.1.3 The chosen translation tools and resources
2.2 Translation process
2.2.1 Understanding
2.2.2 Expression
2.3 After-translation work
2.3.1 Feedback
2.3.2 Review and correction
Chapter Three Theoretical Basis: Newmark's Text Typology Theory
3.1 The introduction to text typology theory
3.2 The introduction to Newmark's text typology theory
3.2.1 The expressive text
3.2.2 The informative text
3.2.3 The vocative text
3.3 Two translation methods in Newmark's text typology theory
Chapter Four Case Study
4.1. Semantic translation based on various analyses
4.1.1 Lexical analyses
4.1.2 Syntactical analyses
4.1.3 Textual analyses
4.2. Communicative translation based on various analyses
4.2.1 Lexical analyses
4.2.2 Syntactical analyses
4.2.3 Textual analyses
4.3 Discussion on the application of the translation methods
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
Appendix A: Source Text
Text 1: White Paper: How Can You Use the Dark Web for Threat Intelligence
Text 2: White Paper: Aim Small, Miss Small: Producing a World-Class ThreatIntelligence Capability
Appendix B: Target Text
Text 1: 白皮書: 如何利用暗網(wǎng)獲取威脅情報(bào)
Text 2: 白皮書: 目標(biāo)小,命中高: 生成世界級(jí)的威脅情報(bào)能力
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語(yǔ)詞匯特征及句法結(jié)構(gòu)分析[J]. 陳曠. 海外英語(yǔ). 2018(11)
[2]語(yǔ)篇性與科技翻譯[J]. 顧曉波. 中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[3]英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J]. 谷青松. 中國(guó)科技翻譯. 2015(03)
[4]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國(guó)科技翻譯. 2014(04)
[5]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]Complex Word漢譯淺析——基于術(shù)語(yǔ)翻譯得體性的視角[J]. 劉江. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2013(04)
[7]英漢詞匯銜接與翻譯研究綜述[J]. 周黎陽(yáng). 群文天地. 2013 (01)
[8]科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[9]科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的括號(hào)翻譯法[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技翻譯. 2008(02)
[10]科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J]. 韓琴. 中國(guó)科技翻譯. 2007(03)
本文編號(hào):3660702
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3660702.html
最近更新
教材專著