《何去何從:人類繁衍的過去與未來》英漢翻譯實踐報告(節(jié)譯)
發(fā)布時間:2022-07-13 19:41
本翻譯實踐報告原文文本選自科普科學(xué)方面的著作《何去何從:人類繁衍的過去與未來》(How We Do It:The Evolution and Future of Human Reproduction),出版于2013年。本次翻譯選取了其中序言和第一章《精子和卵子》進行翻譯實踐分析。選取的兩部分原文主要內(nèi)容為介紹人類生殖繁衍的歷史背景,作者編著這本書的意義,以及研究為什么人類會采取有性繁殖來繁衍后代,為什么精子和卵子有著如此巨大的數(shù)量差異。在翻譯過程中,筆者以尤金·奈達(Eugene Nida)的功能對等理論為理論指導(dǎo),對比中西方人類繁衍用語異同,并采取詞性轉(zhuǎn)換、音譯、句式轉(zhuǎn)換、拆分重組、意譯以及直譯等翻譯方法,尋找最佳關(guān)聯(lián)點及可被理解的推理邏輯后去翻譯所選的前言跟第一章部分。該篇文章主要從詞匯、語句、語言風(fēng)格等方面來進行文本分析。筆者翻譯此書,旨在忠實傳達原文內(nèi)容及思想,做到譯文流暢。經(jīng)過此次翻譯實踐,筆者能將平時學(xué)習(xí)到的翻譯知識與實踐經(jīng)驗應(yīng)用到本次實踐過程中。筆者意識到分析原文文本,正確使用翻譯策略對翻譯過程起著至關(guān)重要的作用。希望通過此次翻譯不斷完善自我,積累經(jīng)驗,并為今后翻譯科普...
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation
2.1.1 About the Author
2.1.2 The Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features
2.1.4 Functional Equivalence Theory
2.2 The Process of Translation
2.3 The Difficulties in the Translation
2.4 Proof-reading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Transliteration
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Voices
3.2.2 Division and Combination
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Literal Translation
Chapter Four Evaluation
4.1 Supervisor Evaluation
4.2 Peer Evaluation
4.3 Self-Evaluation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix 1 The Source Texts
Appendix 2 The Target Texts
Appendix 3 Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人類輔助生殖技術(shù)對卵巢過度刺激綜合征影響分析及其防治措施[J]. 劉素芳. 基因組學(xué)與應(yīng)用生物學(xué). 2018(12)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[4]科技英語近義并列詞合譯與分譯的語用視野[J]. 劉源甫,曹鑫. 中國科技翻譯. 2012(02)
[5]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[6]英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 段于蘭,覃成強. 外語教學(xué). 2011(01)
[7]科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[8]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中國翻譯. 2007(05)
[9]中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J]. 連淑能. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
[10]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
博士論文
[1]翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D]. 徐莉娜.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]科普翻譯中的語義邏輯關(guān)系分析與重建[D]. 劉潔.山東師范大學(xué) 2017
[2]科普文本形成及特征分析[D]. 王瑩.東北大學(xué) 2012
本文編號:3660649
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation
2.1.1 About the Author
2.1.2 The Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features
2.1.4 Functional Equivalence Theory
2.2 The Process of Translation
2.3 The Difficulties in the Translation
2.4 Proof-reading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Transliteration
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Voices
3.2.2 Division and Combination
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Literal Translation
Chapter Four Evaluation
4.1 Supervisor Evaluation
4.2 Peer Evaluation
4.3 Self-Evaluation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix 1 The Source Texts
Appendix 2 The Target Texts
Appendix 3 Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人類輔助生殖技術(shù)對卵巢過度刺激綜合征影響分析及其防治措施[J]. 劉素芳. 基因組學(xué)與應(yīng)用生物學(xué). 2018(12)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[4]科技英語近義并列詞合譯與分譯的語用視野[J]. 劉源甫,曹鑫. 中國科技翻譯. 2012(02)
[5]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[6]英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 段于蘭,覃成強. 外語教學(xué). 2011(01)
[7]科普翻譯的標準和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[8]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中國翻譯. 2007(05)
[9]中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式[J]. 連淑能. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
[10]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
博士論文
[1]翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D]. 徐莉娜.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]科普翻譯中的語義邏輯關(guān)系分析與重建[D]. 劉潔.山東師范大學(xué) 2017
[2]科普文本形成及特征分析[D]. 王瑩.東北大學(xué) 2012
本文編號:3660649
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3660649.html
最近更新
教材專著