天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《當(dāng)?shù)厍蚺叵鴷r》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-07-13 15:31
  日本地處亞洲,和中國處于同一地震活動帶,日本地震史對于分析研究地震史和地震影響都具有重要的借鑒和參考價值!懂(dāng)?shù)厍蚺叵鴷r》從歷史的角度介紹了日本破壞性地震、海嘯和核危機(jī),考察了十七世紀(jì)以來的地震概念、地震的不同形式和后果,以及地震帶來的社會和科學(xué)影響。本報告的翻譯材料選自第二章日本近代早期地震。這一章主要通過對幾起大型日本近代早期地震的研究,探討了幾大常見地震前兆的歷史來源和政府應(yīng)對地震的舉措,并分析它們給現(xiàn)代社會帶來的影響和意義。本次翻譯實踐選擇的材料屬于信息文本,在賴斯的文本類型理論指導(dǎo)下以信息文本的準(zhǔn)確性、完整性和邏輯性為翻譯要求。文本類型理論強(qiáng)調(diào)不同的文本具有不同的功能和風(fēng)格,應(yīng)該有針對性地采取不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯。本次翻譯實踐運(yùn)用直譯和詞義選擇的翻譯方法處理地震學(xué)專業(yè)術(shù)語和交叉術(shù)語,實現(xiàn)術(shù)語的準(zhǔn)確性;運(yùn)用直譯加注和套譯的翻譯方法對文化詞匯進(jìn)行翻譯,滿足文化詞匯的完整性;運(yùn)用邏輯顯化和結(jié)構(gòu)調(diào)整的翻譯策略厘清地震語篇的邏輯,體現(xiàn)原文內(nèi)容的邏輯性,最終完成符合歷史信息文本風(fēng)格和功能的譯文。通過《當(dāng)?shù)厍蚺叵鴷r》(節(jié)選)的漢譯,了解和學(xué)習(xí)日本早期應(yīng)對地震的經(jīng)驗,有助于加強(qiáng)國內(nèi)對史學(xué)界... 

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 任務(wù)意義
    1.3 理論基礎(chǔ)
第二章 原文本分析
    2.1 文本來源
    2.2 文本內(nèi)容
    2.3 文本特點(diǎn)
        2.3.1 地震學(xué)術(shù)語多
        2.3.2 文化詞匯多
        2.3.3 地震語篇邏輯性強(qiáng)
第三章 翻譯過程描述
    3.1 譯前準(zhǔn)備
        3.1.1 輔助工具的準(zhǔn)備
        3.1.2 平行文本的收集
        3.1.3 術(shù)語表的制定
    3.2 譯中過程
        3.2.1 原文的充分理解
        3.2.2 翻譯難點(diǎn)的把握
        3.2.3 原文的翻譯
    3.3 審校過程
        3.3.1 自我審校
        3.3.2 他人審校
第四章 翻譯案例分析
    4.1 地震學(xué)術(shù)語準(zhǔn)確性的翻譯
        4.1.1 直譯
        4.1.2 詞義選擇
    4.2 文化詞匯完整性的翻譯
        4.2.1 直譯加注
        4.2.2 套譯
    4.3 地震語篇邏輯性的翻譯
        4.3.1 邏輯顯化
        4.3.2 結(jié)構(gòu)調(diào)整
第五章 翻譯實踐總結(jié)
    5.1 翻譯實踐不足
    5.2 翻譯實踐啟示
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一
翻譯原文和譯文



本文編號:3660297

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3660297.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0cebb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com