經(jīng)濟(jì)學(xué)人文化欄目翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-12 16:14
全球化的到來(lái),為東西方的頻繁交流提供了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為了解世界的工具,英語(yǔ)承載了中國(guó)人了解西方世界的意愿。在中國(guó)與西方頻繁的交流中,英語(yǔ)新聞是信息交流的重要載體。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為全球知名的新聞雜志,以其文章語(yǔ)言風(fēng)格幽默靈活,觀點(diǎn)新穎,在全球享受經(jīng)久不衰的名譽(yù)。另外,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的訂閱有80%來(lái)自海外,具有廣泛的受眾讀者。因此,作者希望通過(guò)對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中人文類部分文章的翻譯不僅可以帶動(dòng)個(gè)人翻譯能力的提高,還可以增加對(duì)西方人文歷史的了解。本報(bào)告是作者在紐馬克語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中人文類文章為源文完成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告含有關(guān)于本次翻譯所應(yīng)該包含的一切材料,包括源語(yǔ)言材料選取、譯前準(zhǔn)備、背景分析、文化詞的翻譯等。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),在翻譯過(guò)程中采取了增譯法和分譯法的研究方法,通過(guò)對(duì)所翻譯文章的探究,有了以下認(rèn)識(shí):(1)作者在翻譯過(guò)程中.應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎評(píng)估翻譯材料,做好譯前準(zhǔn)備,并深入了解指導(dǎo)理論;(2)作者在面對(duì)文中文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)當(dāng)廣泛求證,力求獲得最佳的解釋;(3)作者在處理文中專有名詞時(shí),應(yīng)當(dāng)著重把握歸化和異化的使用,具體問(wèn)題具...
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Practice and the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Selection of Guiding Theory
2.1 The Semantic Translation
2.2 The Communicative Translation
Chapter Three Task Description
3.1 Task Preparation
3.1.1 Analysis of the Source Text
3.1.2 Preparation of Background Information
3.1.3 Tools and Plans of Translation
3.2 The Process of Translation
3.2.1 Translating
3.2.2 Rectification
Chapter Four Case Study
4.1 The Translation from Culture-cross Perspective
4.1.1 The Translation of Culture-loaded Words
4.1.2 The Translation of Sentences from Cross-culture Perspective
4.2 The Conveyance of Linguistic Features of The Economist
4.3 The Translation of Long and Complex Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Limitations
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J]. 葉朝成,張建偉,葉靈子. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(06)
[2]交際翻譯與語(yǔ)義翻譯研究及應(yīng)用[J]. 賈玉. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2013(03)
[3]對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文體的難句翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《商業(yè)周刊》上的兩篇特別報(bào)道為例[J]. 王維平. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(06)
[4]新聞漢譯難點(diǎn)、對(duì)策及其對(duì)教學(xué)的啟示[J]. 林宗豪. 科技信息. 2012(18)
[5]中西思維形態(tài)差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響觀察[J]. 曹潤(rùn)宇. 學(xué)術(shù)探索. 2012(04)
[6]CNN新聞報(bào)道的文體特征探析[J]. 韓超峰. 新聞界. 2012(07)
[7]紐馬克翻譯理論在中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[J]. 解曉妮. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(S1)
[8]新聞翻譯中的文化差異和跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J]. 盧紅霞. 新聞知識(shí). 2011(10)
[9]關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J]. 顧建敏. 外語(yǔ)教學(xué). 2011(05)
[10]文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J]. 程穎,邱玉華,黃光芬. 上海翻譯. 2011(03)
本文編號(hào):3659441
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Objectives of the Practice and the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Selection of Guiding Theory
2.1 The Semantic Translation
2.2 The Communicative Translation
Chapter Three Task Description
3.1 Task Preparation
3.1.1 Analysis of the Source Text
3.1.2 Preparation of Background Information
3.1.3 Tools and Plans of Translation
3.2 The Process of Translation
3.2.1 Translating
3.2.2 Rectification
Chapter Four Case Study
4.1 The Translation from Culture-cross Perspective
4.1.1 The Translation of Culture-loaded Words
4.1.2 The Translation of Sentences from Cross-culture Perspective
4.2 The Conveyance of Linguistic Features of The Economist
4.3 The Translation of Long and Complex Sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings and Limitations
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷在校期間學(xué)術(shù)(翻譯)成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J]. 葉朝成,張建偉,葉靈子. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(06)
[2]交際翻譯與語(yǔ)義翻譯研究及應(yīng)用[J]. 賈玉. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊. 2013(03)
[3]對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文體的難句翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《商業(yè)周刊》上的兩篇特別報(bào)道為例[J]. 王維平. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(06)
[4]新聞漢譯難點(diǎn)、對(duì)策及其對(duì)教學(xué)的啟示[J]. 林宗豪. 科技信息. 2012(18)
[5]中西思維形態(tài)差異對(duì)漢英語(yǔ)言的影響觀察[J]. 曹潤(rùn)宇. 學(xué)術(shù)探索. 2012(04)
[6]CNN新聞報(bào)道的文體特征探析[J]. 韓超峰. 新聞界. 2012(07)
[7]紐馬克翻譯理論在中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[J]. 解曉妮. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(S1)
[8]新聞翻譯中的文化差異和跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J]. 盧紅霞. 新聞知識(shí). 2011(10)
[9]關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J]. 顧建敏. 外語(yǔ)教學(xué). 2011(05)
[10]文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J]. 程穎,邱玉華,黃光芬. 上海翻譯. 2011(03)
本文編號(hào):3659441
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3659441.html
最近更新
教材專著