《電力儲(chǔ)能應(yīng)用技術(shù)》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-03 20:37
中國(guó)的電網(wǎng)運(yùn)行面臨諸如發(fā)電結(jié)構(gòu)不合理、間歇性發(fā)電以及峰谷差等問(wèn)題和挑戰(zhàn),而儲(chǔ)能技術(shù)的發(fā)展將在一定程度上解決上述問(wèn)題。因此,對(duì)相關(guān)文本的翻譯將有利于中外儲(chǔ)能技術(shù)領(lǐng)域的交流,從而促進(jìn)儲(chǔ)能技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步。本報(bào)告源文本取自實(shí)習(xí)基地北京創(chuàng)思拓益翻譯有限公司《電力儲(chǔ)能應(yīng)用技術(shù)》一書(shū)翻譯項(xiàng)目的第二章,主要介紹電化學(xué)儲(chǔ)能、物理儲(chǔ)能、電磁儲(chǔ)能及幾種新型儲(chǔ)能技術(shù)的工作原理、特點(diǎn)及應(yīng)用。報(bào)告以目的論為理論基礎(chǔ),重點(diǎn)分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及相應(yīng)的解決方法。源文本為科技文本,存在較多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、流水句、動(dòng)態(tài)語(yǔ)言和主動(dòng)結(jié)構(gòu)句子,而英文科技文本多使用長(zhǎng)復(fù)雜句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且英文可歸為靜態(tài)語(yǔ)言,因此在目的論指導(dǎo)下,翻譯注重目的語(yǔ)讀者的需求及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采用詞類轉(zhuǎn)換、合譯以及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的技巧進(jìn)行翻譯;此外,源文本中的圖表翻譯主要采用再編輯和借助Adobe Photoshop的方法得以完成。
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Skopos Theory
2.1.3 Translation Tools and Resources
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Translation of Technical Terms
3.2 Translation of Sentences
3.3 Translation of Tables and Figures
Chapter Four Conclusion
References
Appendices
Appendix I Table of Technical Terms
Appendix II Source Text and Target Text
Papers Published During the Study for Master's Degree
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J]. 朱錚錚. 科技通報(bào). 2009(03)
[2]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[3]從“目的論”的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍. 中國(guó)翻譯. 2004(05)
[4]“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(06)
[5]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
本文編號(hào):3655606
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Skopos Theory
2.1.3 Translation Tools and Resources
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation
3.1 Translation of Technical Terms
3.2 Translation of Sentences
3.3 Translation of Tables and Figures
Chapter Four Conclusion
References
Appendices
Appendix I Table of Technical Terms
Appendix II Source Text and Target Text
Papers Published During the Study for Master's Degree
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J]. 朱錚錚. 科技通報(bào). 2009(03)
[2]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[3]從“目的論”的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍. 中國(guó)翻譯. 2004(05)
[4]“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(06)
[5]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
本文編號(hào):3655606
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3655606.html
最近更新
教材專著