DAMAC公司招標書(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-07-03 16:23
隨著“一帶一路”國家戰(zhàn)略的實施并快速推進,規(guī)模龐大的國際建筑工程市場吸引了越來越多的國內(nèi)企業(yè)積極參與。海外市場雖然擁有非常多的機遇,但同時也存在著諸多挑戰(zhàn)。工作語言的不同就是首先遇到的挑戰(zhàn)之一,而建筑英語文本又具有專業(yè)程度較高、術(shù)語較多且內(nèi)部邏輯強的特點,所以各企業(yè)對于建筑英語文本漢譯文本的準確性和易讀性有著較高的要求。而且因為“目的”不同,不同企業(yè)對同一份建筑英語文本有著不同的要求,甚至同一家企業(yè)在同一個工程項目的不同階段對同一份建筑英語文本也有著不同的需求。本文是作者根據(jù)客戶委托書,在“翻譯目的論”的指導(dǎo)下,對一國內(nèi)企業(yè)承接的一中東建筑工程的英語文本進行漢譯實踐的基礎(chǔ)上所做的實踐報告。根據(jù)客戶要求,整個翻譯項目分為兩個階段:第一階段僅針對該工程的期限、工程量、主要用材、主要施工工藝等關(guān)鍵信息進行選擇性翻譯,以滿足客戶用于判斷是否承接工程的需求,時效性要求高;第二階段則是在客戶承接了工程后,對該工程的所有相關(guān)資料進行了翻譯,以滿足完成整個工程的需求,準確性、易讀性要求高。本文節(jié)選了具有代表性的“施工規(guī)范”中的三個章節(jié),在翻譯目的論的指導(dǎo)下,從翻譯準備工作、翻譯過程、譯后回顧三個環(huán)節(jié)及...
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of the Translation Project
1.1 Source and content of the project
1.2 Significance of the project
Chapter2 Description of the Translating Process
2.1 Preparations for the translation
2.2 Translating process
2.3 Major difficulties and solutions in the preparations and translating process
Chapter3 Functions and Features of English Construction Text
3.1 Major functions of English construction text
3.2 Features of English construction text
3.2.1 Conveying accurate meaning by professional terms,or a professional meaning by acommon word
3.2.2 Achieving the effect of vividness and objectiveness by proper use of tenses andvoices
3.2.3 Being featured by strongly internal logic
Chapter4 Skopos Theory Relevant to Translating English Construction Text
4.1 An Overview of Skopos Theory
4.1.1 Development of Skopos Theory abroad
4.1.2 Three confusing theoretical concepts
4.1.3 Introduction and research development of Skopos Theory in China
4.2 Guidance of the Skopos Theory on translating English construction text
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherence rule
4.2.3 Rule of functionality plus loyalty
Chapter5 Analysis of the Translation Project
5.1 Terminologization
5.2 Unpacking
5.3 Filtration
5.4 Transformation
5.5 Change of voice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Paper and Scientific Research During MTI Programme
Appendix Source Text and Target Text of the DAMAC Tender (Excerpt)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于超大型英漢平行語料庫的英語被動結(jié)構(gòu)漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2018(06)
[2]建筑英語翻譯技巧淺析[J]. 唐珞. 吉林建筑大學(xué)學(xué)報. 2017(06)
[3]科技英語語篇信息功能及翻譯之一:描寫[J]. 高巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊. 大連大學(xué)學(xué)報. 2017(02)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]論建筑英語的文體特征[J]. 朱建祥. 中國科技翻譯. 2005(01)
本文編號:3655222
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of the Translation Project
1.1 Source and content of the project
1.2 Significance of the project
Chapter2 Description of the Translating Process
2.1 Preparations for the translation
2.2 Translating process
2.3 Major difficulties and solutions in the preparations and translating process
Chapter3 Functions and Features of English Construction Text
3.1 Major functions of English construction text
3.2 Features of English construction text
3.2.1 Conveying accurate meaning by professional terms,or a professional meaning by acommon word
3.2.2 Achieving the effect of vividness and objectiveness by proper use of tenses andvoices
3.2.3 Being featured by strongly internal logic
Chapter4 Skopos Theory Relevant to Translating English Construction Text
4.1 An Overview of Skopos Theory
4.1.1 Development of Skopos Theory abroad
4.1.2 Three confusing theoretical concepts
4.1.3 Introduction and research development of Skopos Theory in China
4.2 Guidance of the Skopos Theory on translating English construction text
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherence rule
4.2.3 Rule of functionality plus loyalty
Chapter5 Analysis of the Translation Project
5.1 Terminologization
5.2 Unpacking
5.3 Filtration
5.4 Transformation
5.5 Change of voice
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Paper and Scientific Research During MTI Programme
Appendix Source Text and Target Text of the DAMAC Tender (Excerpt)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于超大型英漢平行語料庫的英語被動結(jié)構(gòu)漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2018(06)
[2]建筑英語翻譯技巧淺析[J]. 唐珞. 吉林建筑大學(xué)學(xué)報. 2017(06)
[3]科技英語語篇信息功能及翻譯之一:描寫[J]. 高巍,侯奕松,高穎超,楊軼殊. 大連大學(xué)學(xué)報. 2017(02)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]論建筑英語的文體特征[J]. 朱建祥. 中國科技翻譯. 2005(01)
本文編號:3655222
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3655222.html
最近更新
教材專著