《美國(guó)權(quán)力的悖論》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《美國(guó)權(quán)力的悖論》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著改革開(kāi)放和全球化的不斷深入,中國(guó)綜合國(guó)力的逐步增強(qiáng),世界愈加渴望了解中國(guó),中國(guó)也愈加渴望了解世界,這就給外語(yǔ)學(xué)習(xí)者及翻譯人員提供了良好的契機(jī)。作為一名英語(yǔ)筆譯的碩士研究生,翻譯文章既是學(xué)習(xí)的必須任務(wù),也是順應(yīng)時(shí)代之潮流。同時(shí),隨著國(guó)際關(guān)系的發(fā)展,人們從關(guān)心領(lǐng)土、軍備等有形的“硬實(shí)力”,轉(zhuǎn)向關(guān)注價(jià)值觀、文化感召力等無(wú)形的“軟實(shí)力”。論文針對(duì)《美國(guó)權(quán)力的悖論:為何世界上唯一的超級(jí)大國(guó)不能單干》一書(shū)對(duì)譯者的翻譯過(guò)程進(jìn)行了全方位的闡述。首先是第一章任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹了此次翻譯的項(xiàng)目背景,文本特點(diǎn)及文本的簡(jiǎn)介。然后說(shuō)明了譯前做了哪些準(zhǔn)備以及翻譯工作的具體安排。接下來(lái)詳細(xì)闡述了此次翻譯過(guò)程中應(yīng)用的理論框架,即“功能對(duì)等”理論。然后從翻譯文本中選取案例進(jìn)行分析,詳細(xì)闡述了譯者在翻譯過(guò)程中是如何應(yīng)對(duì)難點(diǎn),如何應(yīng)用理論,如何采用技巧等等。最后總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和自己的不足,談一談譯者對(duì)此次翻譯過(guò)程中的體會(huì)以及今后要做的工作。英語(yǔ)學(xué)習(xí)不易,英語(yǔ)翻譯更難,且行且珍惜。此次翻譯過(guò)程,譯者深刻認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅是學(xué)問(wèn),更是一門(mén)藝術(shù)。在翻譯的道路中還要學(xué)習(xí)很多知識(shí),更要提高自己的母語(yǔ)表達(dá)水平。
【關(guān)鍵詞】:美國(guó)權(quán)力的悖論 軟實(shí)力 功能對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 任務(wù)描述7-10
- 1.1 項(xiàng)目背景7
- 1.2 作品簡(jiǎn)介7-8
- 1.3 文本特點(diǎn)8-10
- 2 翻譯過(guò)程10-12
- 2.1 基本流程10-11
- 2.1.1 理解階段10
- 2.1.2 表達(dá)階段10
- 2.1.3 審校階段10-11
- 2.2 譯前準(zhǔn)備11-12
- 2.2.1 工具書(shū)11
- 2.2.2 平行文本11-12
- 3 翻譯理論框架12-15
- 3.1 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論基本概念12
- 3.2 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯原則12-13
- 3.3 針對(duì)翻譯難點(diǎn)所使用的翻譯策略13-15
- 4 案例分析15-23
- 4.1 詞匯層面15-18
- 4.1.1 文化特有詞15-16
- 4.1.2 詞性轉(zhuǎn)換16-17
- 4.1.3 意譯17-18
- 4.2.句法層面18-21
- 4.2.1 分譯18-19
- 4.2.2 合譯19-20
- 4.2.3 省譯20-21
- 4.3 語(yǔ)篇層面21-23
- 4.3.1 語(yǔ)篇銜接21
- 4.3.2 語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫21-23
- 5 結(jié)語(yǔ)23-25
- 5.1 對(duì)理論的運(yùn)用、掌握23
- 5.2 本次翻譯的啟示23
- 5.3 自身的問(wèn)題23-25
- 參考文獻(xiàn)25-26
- 致謝26-27
- 附錄27-45
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期
6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大
本文編號(hào):359779
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/359779.html