天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《文化變遷》的漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2022-01-16 22:41
  西方翻譯理論家卡特福德提出翻譯轉(zhuǎn)換理論,他將“轉(zhuǎn)換”定義為“原語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中偏離形式的對(duì)等”。翻譯轉(zhuǎn)換理論強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等,擺脫逐字對(duì)等的局限性,在翻譯實(shí)踐中的可行性強(qiáng)。本次漢譯實(shí)踐節(jié)選自英格爾哈特教授著作《文化變遷》。選材屬于信息型文本,文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,復(fù)雜句出現(xiàn)頻率較高,句式較為靈活。選材的特點(diǎn)要求譯者在翻譯過(guò)程中避免形式對(duì)等,進(jìn)行必要的翻譯轉(zhuǎn)換。通過(guò)分析選材語(yǔ)言特征,本文采用案例分析的方法,從層次轉(zhuǎn)換、范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)角度出發(fā),探討翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)信息型文本的指導(dǎo)作用。鑒于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論僅局限于句子層面及以下,本文另從文化轉(zhuǎn)換的角度對(duì)案例進(jìn)行分析,以期彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的文化缺失,為信息型文本的漢譯提供借鑒。筆者認(rèn)為,在理解翻譯轉(zhuǎn)換理論的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境采取適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換策略,使譯文更加流暢。 

【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:147 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《文化變遷》的漢譯研究


不同年齡群體價(jià)值觀類(lèi)型分布(1970年對(duì)英國(guó)、法國(guó)、西德、意大利、比利時(shí)、

分布圖,物質(zhì)主義,年齡段,西歐


蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《文化變遷》的漢譯研究111物質(zhì)主義。如果與年齡相關(guān)的差異反映的是穩(wěn)定的的年齡群體效應(yīng),則需要看水平曲線(xiàn),即從時(shí)間序列的開(kāi)始到結(jié)束,每個(gè)年齡群體保持著大致相同的后物質(zhì)主義程度。圖2.2西歐六國(guó)后物質(zhì)主義者與物質(zhì)主義者百分比差值不同年齡段分布圖(調(diào)查對(duì)象是1971-2009年的英國(guó)、法國(guó)、西德、意大利、比利時(shí)和荷蘭)但我們也需要考慮階段效應(yīng)。階段效應(yīng)認(rèn)為許多事將威脅生存安全,比如重大經(jīng)濟(jì)衰退。經(jīng)濟(jì)衰退使得年輕一代價(jià)值觀有所倒退,但隨著經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇,他們又將回到以前的水平。因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,年輕一代的后物質(zhì)主義者可能才剛剛起步。從短期來(lái)看,推動(dòng)所有年齡群體曲線(xiàn)下降的階段效應(yīng)會(huì)給人一種錯(cuò)覺(jué),即與年齡相關(guān)的差異反映的是生命周期效應(yīng)。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,正向與負(fù)向的波動(dòng)很可能相互抵消。從圖2.2中詳細(xì)的周期數(shù)據(jù)可以看出,階段效應(yīng)明顯存在。正如英格哈特和威爾策爾所所說(shuō),生命周期效應(yīng)反映了當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)狀況,尤其是通過(guò)膨脹。在經(jīng)濟(jì)低迷時(shí)期,年輕的后物質(zhì)主義者將變得更傾向于物質(zhì)主義;隨著經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,年輕的后物質(zhì)主義者將變得更加傾向于后唯物主義——但不同年齡段出生的群體之間差異保持穩(wěn)定。因此,階段效應(yīng)不會(huì)產(chǎn)生持久影響:年輕群體仍保持了后物質(zhì)主義特征。盡管年輕群體經(jīng)歷了短期波動(dòng),但隨著年齡的增長(zhǎng),四十年內(nèi)我們不會(huì)看到他們有物質(zhì)主義傾向。但在這四十年的時(shí)間里,年齡最老的三個(gè)樣本群體退出了樣本人群。取而代之的是三個(gè)年輕群體,他們分別生于1956-1965年、1966-1975年和1976-1985年。圖2.2中的隊(duì)列分析沒(méi)有顯示生命周期所帶來(lái)的影響。很明顯,1970年的年齡相關(guān)差異反映了長(zhǎng)期的隊(duì)

物質(zhì)主義,拉脫維亞,歐盟,共產(chǎn)主義


竅隆段幕?淝ā返暮閡胙芯?113在世界范圍內(nèi),物質(zhì)主義者和后物質(zhì)主義者的比例隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不同而存在著巨大的差異。低收入國(guó)家和戰(zhàn)亂國(guó)家的物質(zhì)主義者占絕大多數(shù),而繁榮穩(wěn)定的國(guó)家則被后唯物主義者所主導(dǎo)。因此,在巴基斯坦,物質(zhì)主義者與后物質(zhì)主義者的比例是55:1,俄羅斯物質(zhì)主義者與后物質(zhì)主義者的比例是28:1;但在美國(guó),后物質(zhì)主義者的數(shù)量是物質(zhì)主義者的2倍,在瑞典,后物質(zhì)主義者是物質(zhì)主義者的5倍。沒(méi)有人能保證繁榮與和平將會(huì)繼續(xù),但在生存安全水平高的國(guó)家,我們可以預(yù)期,代際價(jià)值觀轉(zhuǎn)變會(huì)發(fā)生。圖2.32008-2012年間,歐盟的11個(gè)前共產(chǎn)主義國(guó)家中物質(zhì)主義和后物質(zhì)主義人數(shù)比例圖(保加利亞、克羅地亞、捷克、愛(ài)沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、波蘭、羅馬尼亞、斯洛伐克和斯洛文尼亞)圖2.3是2008-2012所調(diào)查的最新數(shù)據(jù),該數(shù)據(jù)顯示了1927年到1936年出生的群體中,11個(gè)歐盟國(guó)家——保加利亞、克羅地亞、捷克、愛(ài)沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、波蘭、羅馬尼亞、斯洛伐克和斯洛文尼亞中物質(zhì)主義和后物質(zhì)主義占比情況。這些國(guó)家在早期調(diào)查時(shí)(大約在1990年)已經(jīng)顯示出巨大的代際差異,這些國(guó)家的民眾后物質(zhì)主義價(jià)值觀發(fā)生了改變——這可能是導(dǎo)致大規(guī)模示威的原因之一,這也導(dǎo)致共產(chǎn)主義政權(quán)倒臺(tái)。國(guó)營(yíng)經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的過(guò)渡帶來(lái)了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)混亂,抑制了后唯物主義價(jià)值觀的發(fā)展趨勢(shì),但是這種經(jīng)濟(jì)衰退并沒(méi)有在這些國(guó)家持續(xù)下去,這些國(guó)家很快就成為了歐盟的成員國(guó);他們加入歐盟的第一個(gè)十年內(nèi),這些新成員國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速率是老成員的兩倍。兩代人之間向后唯物主義價(jià)值觀的轉(zhuǎn)變已經(jīng)重新開(kāi)始,如圖2.3所示,1927到1936年出生的大齡群體中,物質(zhì)主義者與后物質(zhì)主義者的比例仍然是8:1,但在最年輕的人群中,這一比例僅為2.5:1?

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從語(yǔ)態(tài)選擇的編譯改動(dòng)看意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換[J]. 徐英.  上海翻譯. 2015(03)
[2]杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉(zhuǎn)換研究[J]. 文軍,李盈盈.  北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[3]兩類(lèi)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)的功能語(yǔ)法分析[J]. 黃國(guó)文.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2012(06)
[4]中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅.  蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[5]從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[6]重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J]. 林克難.  天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)
[7]翻譯活動(dòng)的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉,李楚石.  中國(guó)科技翻譯. 1992(04)
[8]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷.  外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)

碩士論文
[1]論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限[D]. 林茵茵.蘭州大學(xué) 2010



本文編號(hào):3593557

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3593557.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)443e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com