天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下軍事文本英譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-07 11:37
  盡管國內(nèi)外翻譯界有不少關(guān)于軍事翻譯的研究,但這些研究大多數(shù)是關(guān)于軍事翻譯地位和作用,針對軍事文本翻譯的研究較少。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯行為的目的決定翻譯實(shí)踐,而影響譯文目的的關(guān)鍵因素是譯文的目標(biāo)讀者。自目的論提出以來,翻譯界針對該理論在軍事文本翻譯方面的研究大多是軍事術(shù)語及軍事科技英語的翻譯研究,缺乏對軍事文本的典型特點(diǎn)及翻譯方法進(jìn)行全面系統(tǒng)的探討。鑒于此,本文以目的論為指導(dǎo),以《中國軍事與安全發(fā)展態(tài)勢報(bào)告》英譯漢實(shí)踐為例,探討軍事文本的典型特點(diǎn)并提出切實(shí)可行的翻譯方法。本文在目的論的指導(dǎo)下,著重介紹了該理論的指導(dǎo)原則,包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,以將其應(yīng)用于軍事文本的翻譯實(shí)踐中。結(jié)合《中國軍事與安全發(fā)展態(tài)勢報(bào)告》翻譯實(shí)踐,本文分析軍事文本的典型特點(diǎn):在詞匯方面,大量使用軍事術(shù)語及含有軍事意義的普通詞匯;在句法方面,多使用長難句和被動(dòng)句。通過分析《中國軍事與安全發(fā)展態(tài)勢報(bào)告》的翻譯目的,即忠實(shí)傳達(dá)源語軍事信息,確保譯文讀者的可讀性,本文根據(jù)目的論指導(dǎo)原則,提出一些可行的翻譯方法:即通過直譯和注釋方法準(zhǔn)確傳達(dá)原文軍事術(shù)語信息,并滿足讀者期待;使用轉(zhuǎn)換法、切分和增詞方... 

【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:116 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
    1.1 Research background
    1.2 Purpose and significance of the research
    1.3 Thesis structure
Chapter 2 Task Process
    2.1 Preparation for translation
        2.1.1 Allalyses of features of military texts
        2.1.2 The preparation of military terms
    2.2 Translation process
    2.3 Proofreading and reflection on translation
Chapter 3 Theoretical Basis: Skopos Theory
    3.1 The foundation and development of Skopos Theory
    3.2 Three rules of Skopos Theory
        3.2.1 Skopos rule
        3.2.2 Coherence rule
        3.2.3 Fidelity rule
    3.3 Application of Skopos Theory to translation of military texts
Chapter 4 Case Study
    4.1 Typical features of military texts
        4.1.1 At lexical level
            4.1.1.1 Military terms
            4.1.1.2 Common words with military meanings
        4.1.2 At syntactic level
            4.1.2.1 Frequent use of long and complex sentences
            4.1.2.2 Extensive use of passive voice
    4.2 Analyses of translation of military texts under the guidance of Skopos Theory
        4.2.1 Purposes of E-C translation of Annual Report to Congress
            4.2.1.1 Faithful representation of original information
            4.2.1.2 Readability-orientation in translated texts
        4.2.2 Translation methods adopted in E-C translation of Annual Report toCongress
            4.2.2.1 Literal translation
            4.2.2.2 Annotation
            4.2.2.3 Shift of perspective
            4.2.2.4 Division
            4.2.2.5 Amplification
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月.  現(xiàn)代交際. 2017(18)
[2]軍事專業(yè)英語詞句的特征及翻譯[J]. 谷峰.  中國科技翻譯. 2017(03)
[3]軍事翻譯的時(shí)代性分析[J]. 侯金枝.  西安政治學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
[4]軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 穆雷,王祥兵.  外語研究. 2014(01)
[5]中國軍事翻譯史論綱[J]. 王祥兵,穆雷.  外語研究. 2013(01)
[6]從功能目的論的角度探析軍事英語的翻譯[J]. 趙莉.  海外英語. 2012(20)
[7]論軍事文獻(xiàn)中專有名詞的翻譯[J]. 韓子滿.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[8]軍事英語的文體特征和翻譯[J]. 邢敏,于潔,王晶晶.  科技信息. 2009(07)
[9]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[10]試論英語軍事論文的漢譯[J]. 韓子滿.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)

碩士論文
[1]目的論視角下軍事科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 江穎.華中師范大學(xué) 2015
[2]功能目的論指導(dǎo)下的軍事英語漢譯策略研究[D]. 顏曾艷.湖南師范大學(xué) 2014



本文編號:3574472

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3574472.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e202***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com