從功能對(duì)等理論分析《中華人民共和國(guó)刑法》法律詞匯英譯
發(fā)布時(shí)間:2022-01-07 10:03
隨著中國(guó)開(kāi)放程度進(jìn)一步擴(kuò)大、對(duì)外交流日益密切,法律文本英譯成為讓外國(guó)人了解中國(guó)社會(huì)環(huán)境、營(yíng)商環(huán)境等方面的重要渠道。在全國(guó)人大的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)法律文本英譯已經(jīng)有了可觀的成果,但法律英譯中的不規(guī)范、不準(zhǔn)確等現(xiàn)象仍然存在。雖然中國(guó)法律英譯本并無(wú)法律強(qiáng)制性效力,但卻是外國(guó)社會(huì)了解中國(guó)法律的主要信息來(lái)源;同時(shí),公開(kāi)流傳的法律英譯本可以反映我國(guó)的立法水平。因此,研究中國(guó)法律英譯、提高法律翻譯水平成為當(dāng)今一項(xiàng)重要工作。在這個(gè)背景下,本篇論文試圖以《中華人民共和國(guó)刑法》為案例,基于尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,用定性研究的方法,重點(diǎn)從詞匯層面研究英譯本《刑法》在重現(xiàn)原文意義和原文風(fēng)格兩方面的不足。本文結(jié)合了法律翻譯理論與實(shí)踐,主要對(duì)比參考了美國(guó)《模范刑法典》、英美主流國(guó)家法學(xué)院教科書(shū)、英國(guó)有關(guān)刑法條例及香港法例,選取四十個(gè)譯例,從詞義、風(fēng)格、表達(dá)三個(gè)角度分析英譯本中出現(xiàn)的近義詞辨析不明、英文語(yǔ)境中的歧義、文本含義錯(cuò)誤或模糊、語(yǔ)域不當(dāng)、過(guò)度使用名詞、用詞不一致、重復(fù)或冗余、字面翻譯等現(xiàn)象。最后,筆者建議翻譯過(guò)程中參考文本盡量選擇文體相同的權(quán)威文本,減少對(duì)詞典和工具書(shū)的依賴,并建議我國(guó)法律翻譯相關(guān)機(jī)構(gòu)可以構(gòu)...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Method
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Domestic Literature on Legal Translation
2.2 Foreign Literature on Legal Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
4 Equivalence in Meaning
4.1 Nuances of Synonyms
4.2 Inappropriate Implications
4.3 Change of Meaning When Words are Added or Removed
4.4 Intentional Vagueness
4.5 Cultural Impact on Translation
5 Equivalence in Style
5.1 Register
5.2 Excessive Use of Nouns
5.3 Wording Consistency
6 Natural Representation
6.1 Redundant Words and Repetitions
6.2 Literal Translation and Unidiomatic Usage
6.3 Complex Grammatical Structure
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]刑法用語(yǔ)相對(duì)性在解釋論中的踐行[J]. 李謙. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[2]中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[3]早期中文法律詞語(yǔ)的英譯研究——以馬禮遜《五車(chē)韻府》為考察對(duì)象[J]. 屈文生. 歷史研究. 2010(05)
[4]我國(guó)法律名稱(chēng)及其術(shù)語(yǔ)的歸化英譯[J]. 顧維忱,張軍英. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[5]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[6]中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[8]法的移植與法的本土化[J]. 何勤華. 中國(guó)法學(xué). 2002(03)
本文編號(hào):3574337
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Research Significance
1.2 Research Method
1.3 Thesis Structure
2 Literature Review
2.1 Domestic Literature on Legal Translation
2.2 Foreign Literature on Legal Translation
3 Theoretical Framework
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
4 Equivalence in Meaning
4.1 Nuances of Synonyms
4.2 Inappropriate Implications
4.3 Change of Meaning When Words are Added or Removed
4.4 Intentional Vagueness
4.5 Cultural Impact on Translation
5 Equivalence in Style
5.1 Register
5.2 Excessive Use of Nouns
5.3 Wording Consistency
6 Natural Representation
6.1 Redundant Words and Repetitions
6.2 Literal Translation and Unidiomatic Usage
6.3 Complex Grammatical Structure
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]刑法用語(yǔ)相對(duì)性在解釋論中的踐行[J]. 李謙. 安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[2]中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[3]早期中文法律詞語(yǔ)的英譯研究——以馬禮遜《五車(chē)韻府》為考察對(duì)象[J]. 屈文生. 歷史研究. 2010(05)
[4]我國(guó)法律名稱(chēng)及其術(shù)語(yǔ)的歸化英譯[J]. 顧維忱,張軍英. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[5]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[6]中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國(guó)翻譯. 2004(03)
[7]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[8]法的移植與法的本土化[J]. 何勤華. 中國(guó)法學(xué). 2002(03)
本文編號(hào):3574337
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3574337.html
最近更新
教材專(zhuān)著