天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

城市導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-06 00:32
  在交替?zhèn)髯g時(shí),譯員需先處理接收到的信息,再將其以另外一種語言輸出,幫助實(shí)現(xiàn)不同語言使用者之間的溝通。譯文應(yīng)傳達(dá)原文的信息,且邏輯連貫,否則聽眾接收到的只是碎片化的信息,難以理解原文的意義。但學(xué)生譯員在接受訓(xùn)練、自主練習(xí)以及完成口譯任務(wù)時(shí),非連貫現(xiàn)象時(shí)常出現(xiàn),影響聽眾理解。因?yàn)檫B貫性相較于信息準(zhǔn)確、信息完整等指標(biāo)而言,更為隱蔽,不易覺察。因此,在本報(bào)告中,作者應(yīng)用修辭結(jié)構(gòu)理論分析了一次漢英交傳譯文的非連貫現(xiàn)象。作者將非連貫現(xiàn)象分為五類,即增加修辭關(guān)系引起的不連貫、缺少修辭關(guān)系引起的不連貫、轉(zhuǎn)變修辭關(guān)系引起的不連貫、照搬錯(cuò)誤修辭關(guān)系引起的不連貫、對(duì)修辭關(guān)系調(diào)整不當(dāng)引起的不連貫。之后,作者分析了這些現(xiàn)象背后的原因,并且通過反思提出了三個(gè)策略:增進(jìn)對(duì)英漢語言差異的理解,提高連貫意識(shí),增加背景知識(shí)。作者希望通過這些分析指導(dǎo)自身未來的訓(xùn)練、學(xué)習(xí),同時(shí)也希望能為其他學(xué)生譯員提供一些啟發(fā)。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:66 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Background Knowledge Preparation
        2.1.2 Glossary Building
        2.1.3 Anticipated Difficulties and Strategies
    2.2 On-site Preparation
    2.3 Task Practice
        2.3.1 A Brief Description of the Process
        2.3.2 Challenges Encountered
    2.4 Post-interpreting Reflection
        2.4.1 Feedback from Clients
        2.4.2 Limitations
        2.4.3 Transcribing and Building Glossary
3.ANALYSIS OF INCOHERENCE IN THE PRACTICE
    3.1 Significance
    3.2 A Brief Introduction to RST
    3.3 Categorizing Incoherence by Changes in Rhetorical Relations
        3.3.1 Lack of Relation
        3.3.2 Addition of Relation
        3.3.3 Shift of Relation
        3.3.4 Following the Origin Relation
        3.3.5 Ineffective Adjustments to the Origin Relations
4.CASE ANALYSIS
    4.1 Lack of Relation
    4.2 Addition of Relation
    4.3 Shift of Relation
    4.4 Following the Origin Relation
    4.5 Ineffective Adjustments to Origin Relation
5.Reflections
    5.1 Developing a Deeper Understanding of Differences Between the TwoLanguages
    5.2 Raising the Awareness of Coherence
    5.3 Expanding Schemata
6.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
    1 Transcript
    2 Glossary



本文編號(hào):3571352

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3571352.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f1b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com