《海岸環(huán)境基金會訴美國回收國際股份有限公司案》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 04:22
自1978年改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)得到了迅速的發(fā)展。但是,由經(jīng)濟(jì)發(fā)展所帶來的嚴(yán)重環(huán)境污染問題亦不容忽視。中國為解決環(huán)境問題建立了環(huán)境公益訴訟制度。因此,漢譯美國環(huán)境公民訴訟的案例《海岸環(huán)境基金會訴美國回收國際股份有限公司案》對建設(shè)我國環(huán)境公益訴訟法制而言非常必要。作為一份法律文本,《海岸環(huán)境基金會訴美國回收國際股份有限公司案》的重點(diǎn)旨在為讀者記錄整個(gè)案件以供讀者進(jìn)行閱讀。在王佐良先生文體翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者選取案例全文進(jìn)行翻譯。本翻譯內(nèi)容的語言特征主要包括兩大方面:在詞匯上存在諸多法律同形異義詞、專業(yè)術(shù)語以及案例名稱;在句法上為求法律問題之嚴(yán)謹(jǐn),存在大量的復(fù)合句。針對上述文本特征所帶來的翻譯難點(diǎn),譯者采用拆離法、切斷法、倒置法和包孕法等方法,結(jié)合文段中的具體案例,從詞、句的層面來展開分析。最后,譯者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中收獲的經(jīng)驗(yàn)以及仍然存在的問題!逗0董h(huán)境基金會訴美國回收國際股份有限公司案》的漢譯有助于通過借鑒美國環(huán)境公民訴訟的具體案例中的規(guī)范來加快我國環(huán)境公益訴訟制度的法制建設(shè)。譯者希望能夠?yàn)槲覈h(huán)境公益訴訟制度建設(shè)提供一定幫助的同時(shí),能夠?yàn)樵擃愇谋镜姆g提供借鑒。
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯項(xiàng)目的研究背景和意義
1.2 翻譯文本的介紹與分析
1.3 翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯的難點(diǎn)與不同詞匯類型的翻譯方法
3.1.1 詞匯翻譯難點(diǎn)
3.1.2 不同詞匯類型的翻譯方法
3.2 句子翻譯的難點(diǎn)與方法
3.2.1 句子翻譯難點(diǎn)
3.2.2 句子翻譯方法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 問題與不足
4.2 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄B 術(shù)語表
致謝詞
本文編號:3569715
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯項(xiàng)目的研究背景和意義
1.2 翻譯文本的介紹與分析
1.3 翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯的難點(diǎn)與不同詞匯類型的翻譯方法
3.1.1 詞匯翻譯難點(diǎn)
3.1.2 不同詞匯類型的翻譯方法
3.2 句子翻譯的難點(diǎn)與方法
3.2.1 句子翻譯難點(diǎn)
3.2.2 句子翻譯方法
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 問題與不足
4.2 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄B 術(shù)語表
致謝詞
本文編號:3569715
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3569715.html
最近更新
教材專著