軼事記錄講座口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-24 12:36
本實(shí)踐報(bào)告基于筆者做過(guò)的一場(chǎng)軼事記錄講座翻譯實(shí)踐。2019年11月4日,美國(guó)課程培訓(xùn)師朱莉·布雷加(Julie Brenegar)應(yīng)河北保定劍橋幼兒園的邀請(qǐng),為該學(xué)校的幼師們做了一場(chǎng)主題為軼事記錄的講座。筆者受保定劍橋幼兒園委托為本次講座進(jìn)行了無(wú)稿交替?zhèn)髯g和耳語(yǔ)同聲傳譯工作。本實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成。第一章是任務(wù)描述,闡述本次翻譯任務(wù)的來(lái)源、任務(wù)內(nèi)容、任務(wù)要求以及任務(wù)意義。第二章是過(guò)程描述,闡述本次翻譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備工作、口譯活動(dòng)的過(guò)程及譯后反饋及反思。其中,筆者重點(diǎn)闡述譯前準(zhǔn)備工作。第三章是案例分析,這一章是本實(shí)踐報(bào)告的主體部分,筆者根據(jù)本次翻譯任務(wù)的錄音,對(duì)成功案例和失敗案例進(jìn)行詳細(xì)分析。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,筆者采用一些翻譯策略使聽(tīng)眾更好地理解源語(yǔ)內(nèi)容。此外,筆者對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析和改正。第四章是實(shí)踐總結(jié),重點(diǎn)闡述筆者在本次口譯實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),希望能為以后的同類(lèi)型口譯實(shí)踐提供些許幫助。
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Content
1.3 Task Requirements
1.4 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Task Characteristics Analysis
2.1.2 Theoretical Preparations for Interpreting
2.1.3 Detailed Preparations for Interpreting
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Feedback and Reflection
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Successful Cases in Interpreting
3.1.1 Amplification
3.1.2 Conversion
3.1.3 Omission
3.1.4 Paraphrasing
3.1.5 Negation
3.1.6 Combination
3.2 Unsuccessful Cases in Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Misinterpreting
3.2.3 Improper speaking habits
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience
4.2 Lessons
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備研究[J]. 王晶. 現(xiàn)代交際. 2014(08)
[2]口譯人才培養(yǎng)的“3P模式”研究[J]. 劉建珠. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(04)
[3]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[4]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3550497
【文章來(lái)源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Source
1.2 Task Content
1.3 Task Requirements
1.4 Task Significance
Chapter 2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Task Characteristics Analysis
2.1.2 Theoretical Preparations for Interpreting
2.1.3 Detailed Preparations for Interpreting
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Feedback and Reflection
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Successful Cases in Interpreting
3.1.1 Amplification
3.1.2 Conversion
3.1.3 Omission
3.1.4 Paraphrasing
3.1.5 Negation
3.1.6 Combination
3.2 Unsuccessful Cases in Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Misinterpreting
3.2.3 Improper speaking habits
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience
4.2 Lessons
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備研究[J]. 王晶. 現(xiàn)代交際. 2014(08)
[2]口譯人才培養(yǎng)的“3P模式”研究[J]. 劉建珠. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2012(04)
[3]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[4]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3550497
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3550497.html
最近更新
教材專(zhuān)著