天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于《變革性創(chuàng)新》翻譯實踐探討英語被動結(jié)構(gòu)的漢譯方法

發(fā)布時間:2021-12-16 18:11
  在英漢翻譯中,被動結(jié)構(gòu)的翻譯始終是一項重大挑戰(zhàn)。英漢被動在句法結(jié)構(gòu)、語義韻等各個方面都存在顯著差異。研究英語被動句的翻譯不僅能幫助我們更好地了解被動語態(tài),還極大地豐富了我們的翻譯方法,具有重要的實踐意義。本報告以筆者翻譯《變革性創(chuàng)新》一書的實踐經(jīng)歷為研究基礎(chǔ),以被動結(jié)構(gòu)翻譯為切入點,致力于解決以下問題:英語被動結(jié)構(gòu)有哪些漢譯方法?這些方法分別有什么特點?如何使用這些翻譯方法?在整個翻譯實踐中,筆者共采用了6種翻譯方法。前三種不涉及被動結(jié)構(gòu)中動作詞詞性的變化。它們分別為:1)將英文被動句翻譯為中文的句法或詞匯被動句,2)將英文被動句翻譯為中文受事主語句,3)將英文被動句翻譯為中文主動句。另外三種則涉及被動結(jié)構(gòu)中動作詞的詞性變化,包括:4)將動作詞轉(zhuǎn)換為名詞,5)將動作詞轉(zhuǎn)換為形容詞,以及6)意譯或者省略。關(guān)于各翻譯方法的具體使用,一般情況下,只有當英語被動句中含有消極意義時,筆者才會將其譯作句法或詞匯被動句。將英語被動句翻譯為受事主語句,可以更好地表達原句中的主觀判斷和態(tài)度,同時凸顯其中的受事。將英語被動句翻譯為主動句時,因漢語主動句自身的多樣性,這種譯法能夠豐富譯文的形式,使之更加生動... 

【文章來源】:浙江大學浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:92 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One Practice-Based Research
    1 Introduction
        1.1 Background and Significance
        1.2 A Brief Introduction to the Book
        1.3 Reasons for Selecting the Book
        1.4 Research Questions
        1.5 Research Methodology and Material Collection
    2 Literature Review
        2.1 Previous Studies on English Passive Constructions
        2.2 Previous Studies on Chinese Passive Constructions
        2.3 Previous Studies on E-C Translation of Passive Constructions
    3 Translation Process
        3.1 Pre-Translation Preparation
            3.1.1 Fast Reading and Related Readings
            3.1.2 Glossary Preparation
            3.1.3 Glossary Translation
        3.2 CAT Translation
        3.3 Proofreading and Modification
        3.4 Translation and Thesis Writing Timetable
    4 Case Studies on Translation of Passive Constructions
        4.1 Features of Passive Constructions in the Source Text
        4.2 A General Analysis of Possible Translation Methods
        4.3 Translation Methods Retaining the Word Class of Action Verbs
            4.3.1 Passive Sentences to Syntactic or Lexical Passive Sentences
            4.3.2 Passive Sentences to Patient-Subject Sentences
            4.3.3 Passive Sentences to Active Sentences
        4.4 Translation Methods Changing the Word Class of Action Verbs
            4.4.1 Converting Action Verbs into Nouns
            4.4.2 Converting Action Verbs into Adjectives
            4.4.3 Paraphrase and Omission
    5 Conclusion
        5.1 Major Findings
        5.2 Future Research and Limitations
Bibliography
Part Two Translation Project
Biodata of the Author


【參考文獻】:
期刊論文
[1]窮盡性還是對比性?——從英語分裂句看漢語焦點類“是”字句的語義[J]. 劉瑩,李寶倫.  外語教學與研究. 2019(05)
[2]基于英漢科普平行語料庫的翻譯漢語“被”字句語義韻特征研究[J]. 郭鴻杰,周芹芹.  外語教學理論與實踐. 2019(02)
[3]功能對等理論指導(dǎo)下的科技文本被動句的漢譯[J]. 周阿琴.  海外英語. 2019(09)
[4]基于超大型英漢平行語料庫的英語被動結(jié)構(gòu)漢譯考察與分析[J]. 王克非,劉鼎甲.  外國語(上海外國語大學學報). 2018(06)
[5]語料庫在語言教學中的運用——中國英語學習者被動句式習得個案研究[J]. 肖忠華,戴光榮.  浙江大學學報(人文社會科學版). 2010(04)
[6]翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 胡顯耀,曾佳.  外國語(上海外國語大學學報). 2010(03)
[7]現(xiàn)代漢語受事主語句研究中的幾個根本問題[J]. 邱賢,劉正光.  外語學刊. 2009(06)
[8]現(xiàn)代漢語兼語句的句法和語義特征[J]. 游汝杰.  漢語學習. 2002(06)
[9]漢語的主語與話題之辨[J]. 石毓智.  語言研究. 2001(02)
[10]英漢被動結(jié)構(gòu)對比[J]. 王炳炎.  解放軍外國語學院學報. 1999(06)

博士論文
[1]現(xiàn)代漢語受事前置句研究[D]. 彭錦維.北京語言大學 2005
[2]虛義動詞論[D]. 刁晏斌.南開大學 2004

碩士論文
[1]《奧林匹克運動會技術(shù)指南》英漢筆譯項目實踐報告[D]. 衣小萌.北京外國語大學 2019
[2]從《2018年歐洲馬鈴薯大會綜合條款》翻譯實踐看被動語態(tài)翻譯方法[D]. 王博清.北京外國語大學 2019
[3]從“功能對等”理論探索科技英語中被動語態(tài)的翻譯[D]. 戚小燕.上海交通大學 2013



本文編號:3538595

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3538595.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e92a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com