《奴隸船:一部人類歷史》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 13:19
本次翻譯實(shí)踐材料為馬庫(kù)斯·雷迪克的The Slave Ship:A Human History,作者馬庫(kù)斯是一位美國(guó)教授,也是歷史學(xué)家,作家和各種和平與社會(huì)正義事業(yè)的活動(dòng)家。本文通過(guò)一系列故事將船上所發(fā)生的一切生動(dòng)形象地展現(xiàn)在讀者面前,揭開(kāi)了奴隸船上不為人知的過(guò)往,并為歷史研究者提供了一本珍貴的史料。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以此次翻譯實(shí)踐為例,以四個(gè)章節(jié)的內(nèi)容詳細(xì)交代了本次翻譯的全部過(guò)程:翻譯項(xiàng)目介紹、翻譯過(guò)程描述、翻譯實(shí)踐分析,以及最后的總結(jié)啟發(fā)。筆者在目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用目的論的三個(gè)原則,針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題恰當(dāng)?shù)剡x擇直譯、意譯、增譯、合譯等方法,結(jié)合案例分析說(shuō)明其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)和對(duì)譯文的修正提升。
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 翻譯項(xiàng)目介紹與翻譯實(shí)踐意義
1.1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.2 翻譯實(shí)踐意義
2 翻譯任務(wù)過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本類型
2.1.2 難點(diǎn)預(yù)期
2.1.3 翻譯理論的確定
2.2 譯中階段
2.3 譯后校審與問(wèn)題的梳理
3 理論運(yùn)用與案例分析
3.1 翻譯實(shí)踐指導(dǎo)理論——目的論
3.2 目的原則下意譯和直譯的選擇
3.2.1 意譯法
3.2.2 直譯法
3.3 連貫性原則指導(dǎo)下的“去口語(yǔ)化”
3.3.1 增譯
3.3.2 合譯
3.3.3 分譯
3.3.4 四字格
3.4 忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的語(yǔ)義邏輯關(guān)系的把握
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐反思與問(wèn)題
4.3 翻譯實(shí)踐收獲
參考文獻(xiàn)
附錄一:The Slave Ship:A Human History
附錄二:《奴隸船:一部人類的歷史》
附錄三:術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的詩(shī)歌翻譯[J]. 魏琦. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017(07)
[2]目的論視角下《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》翻譯研究[J]. 趙麗華. 語(yǔ)文建設(shè). 2017(15)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[4]目的論下《愛(ài)麗斯漫游仙境》思想與藝術(shù)研究[J]. 莫小芳. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(05)
[5]從賴斯的文本類型學(xué)看翻譯策略的選擇[J]. 謝蕓. 北方文學(xué)(下半月). 2011(09)
[6]淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J]. 孫露. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[8]實(shí)用文本翻譯三論[J]. 周紅民. 上?萍挤g. 2002(04)
本文編號(hào):3534751
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
1 翻譯項(xiàng)目介紹與翻譯實(shí)踐意義
1.1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.2 翻譯實(shí)踐意義
2 翻譯任務(wù)過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本類型
2.1.2 難點(diǎn)預(yù)期
2.1.3 翻譯理論的確定
2.2 譯中階段
2.3 譯后校審與問(wèn)題的梳理
3 理論運(yùn)用與案例分析
3.1 翻譯實(shí)踐指導(dǎo)理論——目的論
3.2 目的原則下意譯和直譯的選擇
3.2.1 意譯法
3.2.2 直譯法
3.3 連貫性原則指導(dǎo)下的“去口語(yǔ)化”
3.3.1 增譯
3.3.2 合譯
3.3.3 分譯
3.3.4 四字格
3.4 忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的語(yǔ)義邏輯關(guān)系的把握
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐反思與問(wèn)題
4.3 翻譯實(shí)踐收獲
參考文獻(xiàn)
附錄一:The Slave Ship:A Human History
附錄二:《奴隸船:一部人類的歷史》
附錄三:術(shù)語(yǔ)表
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視角下的詩(shī)歌翻譯[J]. 魏琦. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2017(07)
[2]目的論視角下《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》翻譯研究[J]. 趙麗華. 語(yǔ)文建設(shè). 2017(15)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[4]目的論下《愛(ài)麗斯漫游仙境》思想與藝術(shù)研究[J]. 莫小芳. 語(yǔ)文建設(shè). 2015(05)
[5]從賴斯的文本類型學(xué)看翻譯策略的選擇[J]. 謝蕓. 北方文學(xué)(下半月). 2011(09)
[6]淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J]. 孫露. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[8]實(shí)用文本翻譯三論[J]. 周紅民. 上?萍挤g. 2002(04)
本文編號(hào):3534751
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3534751.html
最近更新
教材專著