天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紫禁城、故宮及其英譯名探究

發(fā)布時間:2021-12-12 05:54
  迄今中外媒體相關故宮的報道中頻頻出現(xiàn)紫禁城、故宮和故宮博物院使用混亂的問題,主觀上與撰稿人文化素養(yǎng)及寫作態(tài)度有關,客觀上也因三者之間千絲萬縷的歷史文化關系而存在混淆的可能。鑒于這種措辭混亂狀況,從歷史文化源頭上厘清紫禁城與故宮的同與異,調(diào)研二者現(xiàn)行英譯名的是與非,進而基于受眾意識一方面倡議繼續(xù)維持紫禁城現(xiàn)行約定俗成之譯名"the Forbidden City",另一方面建議改故宮現(xiàn)行譯名"the Palace Museum""the Imperial Palace"為"Gugong",以期盡可能地滿足預期受眾對適當審美距離的追求,同時實質(zhì)性地提高中國文化對外譯介的成效。 

【文章來源】:北京社會科學. 2020,(08)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
一、從中外媒體報道“去故宮撒歡兒~”說起
二、紫禁城與故宮有前世今生之別
    (一)紫禁城:皇權堡壘
    (二)故宮:民主象征
三、紫禁城現(xiàn)英譯名:無可奈何之譯
    (一)“紫”:天人合一之歷史人文底蘊
    (二)“禁”:皇權威嚴之歷史人文底蘊
    (三)“城”:天子至上之歷史人文底蘊
四、故宮兩英譯名:左右為難之譯
    (一)“the Palace Museum”強化凸顯故宮博物院,但解構了故宮的自我存在
    (二)“the Imperial Palace”強化凸顯故宮,卻削弱了與故宮博物院的內(nèi)在關聯(lián)
五、基于受眾意識區(qū)別對待紫禁城和故宮英譯名


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中國典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J]. 丁立福.  北京社會科學. 2019(06)
[2]跨文化傳播中術語翻譯策略解析——以“公義”釋義為例[J]. 徐廣東.  外語學刊. 2019(03)
[3]中國特色話語對外傳播與術語翻譯標準化[J]. 魏向清,楊平.  中國翻譯. 2019(01)
[4]從紫禁城到故宮博物院——一種媒介文化角度的審視[J]. 程麗紅,程玥.  吉林師范大學學報(人文社會科學版). 2014(05)
[5]故宮博物院與辛亥革命[J]. 鄭欣淼.  故宮博物院院刊. 2011(05)
[6]故宮博物院早期權力制衡關系[J]. 吳十洲.  故宮博物院院刊. 2011(05)
[7]試論東周王城的城郭布局及其演變[J]. 徐昭峰.  考古. 2011(05)
[8]兩岸三地的“故宮博物院”[J]. 游天星.  中國博物館. 2008(04)
[9]明清皇城與紫禁城沿革舉要[J]. 常欣.  滿族研究. 2002(02)
[10]“紫禁城”名稱始于何時[J]. 李燮平.  紫禁城. 1997(04)



本文編號:3536124

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3536124.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c577f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com