《通信技術(shù)導(dǎo)論》第9至10章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-11 10:22
在信息產(chǎn)業(yè)突飛猛進的今天,通信技術(shù)作為信息產(chǎn)業(yè)的核心科技毫無懸念得到了空前的發(fā)展,由它帶來的一系列社會信息化,也迅速地影響和改變了人們?nèi)粘9ぷ魃畹姆绞?v觀通信技術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀和在市場調(diào)節(jié)中顯現(xiàn)的作用,其廣闊的發(fā)展前景不言而喻;诖,筆者選取《通信技術(shù)導(dǎo)論》一書第九章和第十章并借助計算機輔助翻譯工具進行英漢翻譯。該書以科普目的為主,是一本為非工科學(xué)生所編寫的通信入門教材,同時也適合商業(yè)環(huán)境中的企業(yè)人員學(xué)習(xí)使用。在翻譯實踐中,筆者首先分析并梳理出了原文本的特征諸如長難句、被動句、術(shù)語、縮略語、計量單位、可讀性分數(shù)等信息;繼而借助計算機輔助工具創(chuàng)建翻譯項目對原文本進行翻譯。本次翻譯實踐項目在順應(yīng)論的指導(dǎo)下致力于確保譯文忠實于原文,充分考慮上下文語境、目標受眾的認知等諸多差異來做出各種適當?shù)倪x擇和順應(yīng),同時保持原文固有的格式。本報告立足于科技英語的特點,選擇對翻譯實踐中詞匯和句法相關(guān)的重難點進行案例分析來探討科技文本的翻譯策略,從而彌補英漢科技翻譯兩種語言之間的鴻溝,同時也為未來的通信技術(shù)翻譯提供具有參考價值的平行文本。
【文章來源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
偶極子天線設(shè)計
22Figure 9 Acronym in the Exhibits (TT)4.2 Structural Objects of AdaptabilityA large number of nominalized structures, passive structures and long anddifficult sentences with multiple nests are often used in English for Science andTechnology (EST). When translating, we should adapt to the characteristics of thesentences and adopt corresponding translation methods to dynamically select reasonableexpressions in Chinese.4.2.1 Conversion of Part of SpeechWhen translating from English to Chinese, translating the source texts word by
22Figure 9 Acronym in the Exhibits (TT)4.2 Structural Objects of AdaptabilityA large number of nominalized structures, passive structures and long anddifficult sentences with multiple nests are often used in English for Science andTechnology (EST). When translating, we should adapt to the characteristics of thesentences and adopt corresponding translation methods to dynamically select reasonableexpressions in Chinese.4.2.1 Conversion of Part of SpeechWhen translating from English to Chinese, translating the source texts word by
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技英語語篇詞串翻譯策略研究[J]. 陳紹新. 長江大學(xué)學(xué)報(社科版). 2017(04)
[2]淺談科技英語翻譯原則和策略[J]. 李若男. 校園英語. 2017(03)
[3]論科技文本英譯漢的翻譯策略[J]. 徐東. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(12)
[4]科技英語文體的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯策略[J]. 劉向紅,羅曉語. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[5]科技英語翻譯策略簡析[J]. 韓陽. 黑龍江科學(xué). 2014(10)
[6]英漢科技翻譯特點及其翻譯策略[J]. 李偉. 黑龍江科技信息. 2012(11)
[7]科技英語翻譯中長句處理的有效策略[J]. 左立. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[8]以意群為翻譯單位的科技英語漢譯策略研究[J]. 柯細香,談?wù)A. 通化師范學(xué)院學(xué)報. 2011(03)
[9]語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語用學(xué)》述評[J]. 錢冠連. 外語教學(xué)與研究. 2000(03)
[10]語用學(xué)在中國:起步與展望[J]. 錢冠連. 現(xiàn)代外語. 1990(02)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下科技英語翻譯實踐報告[D]. 伍燕杰.西安理工大學(xué) 2018
[2]論順應(yīng)論在科普英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 金鑫.四川外國語大學(xué) 2017
[3]科技文中詞語和長句的翻譯策略分析[D]. 劉濤.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[4]廣告語言中“不合作”現(xiàn)象的語用學(xué)分析[D]. 趙艷春.南京師范大學(xué) 2008
本文編號:3534503
【文章來源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
偶極子天線設(shè)計
22Figure 9 Acronym in the Exhibits (TT)4.2 Structural Objects of AdaptabilityA large number of nominalized structures, passive structures and long anddifficult sentences with multiple nests are often used in English for Science andTechnology (EST). When translating, we should adapt to the characteristics of thesentences and adopt corresponding translation methods to dynamically select reasonableexpressions in Chinese.4.2.1 Conversion of Part of SpeechWhen translating from English to Chinese, translating the source texts word by
22Figure 9 Acronym in the Exhibits (TT)4.2 Structural Objects of AdaptabilityA large number of nominalized structures, passive structures and long anddifficult sentences with multiple nests are often used in English for Science andTechnology (EST). When translating, we should adapt to the characteristics of thesentences and adopt corresponding translation methods to dynamically select reasonableexpressions in Chinese.4.2.1 Conversion of Part of SpeechWhen translating from English to Chinese, translating the source texts word by
【參考文獻】:
期刊論文
[1]科技英語語篇詞串翻譯策略研究[J]. 陳紹新. 長江大學(xué)學(xué)報(社科版). 2017(04)
[2]淺談科技英語翻譯原則和策略[J]. 李若男. 校園英語. 2017(03)
[3]論科技文本英譯漢的翻譯策略[J]. 徐東. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(12)
[4]科技英語文體的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯策略[J]. 劉向紅,羅曉語. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(03)
[5]科技英語翻譯策略簡析[J]. 韓陽. 黑龍江科學(xué). 2014(10)
[6]英漢科技翻譯特點及其翻譯策略[J]. 李偉. 黑龍江科技信息. 2012(11)
[7]科技英語翻譯中長句處理的有效策略[J]. 左立. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[8]以意群為翻譯單位的科技英語漢譯策略研究[J]. 柯細香,談?wù)A. 通化師范學(xué)院學(xué)報. 2011(03)
[9]語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語用學(xué)》述評[J]. 錢冠連. 外語教學(xué)與研究. 2000(03)
[10]語用學(xué)在中國:起步與展望[J]. 錢冠連. 現(xiàn)代外語. 1990(02)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下科技英語翻譯實踐報告[D]. 伍燕杰.西安理工大學(xué) 2018
[2]論順應(yīng)論在科普英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 金鑫.四川外國語大學(xué) 2017
[3]科技文中詞語和長句的翻譯策略分析[D]. 劉濤.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[4]廣告語言中“不合作”現(xiàn)象的語用學(xué)分析[D]. 趙艷春.南京師范大學(xué) 2008
本文編號:3534503
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3534503.html
最近更新
教材專著