天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國際環(huán)境制度的演變》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 10:28
  近年來,隨著全球環(huán)境問題日益突出,制度建設(shè)已成為全球環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域的熱點(diǎn)問題,F(xiàn)有的國際環(huán)境體系不可避免地暴露出許多缺點(diǎn)和不足之處,使其難以適應(yīng)新形勢的要求。國際環(huán)境體系的發(fā)展和改革是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的任務(wù),是一個(gè)在實(shí)踐中不斷推進(jìn)和探索的發(fā)展過程。本篇翻譯材料節(jié)選自《國際環(huán)境制度的演變》,作者為西蒙·席勒,聯(lián)合國生物多樣性公約秘書處研究員。本書作為科普類讀物,作者從法律角度審視和研究國際環(huán)境制度的發(fā)展并深入探討國際氣候制度的發(fā)展。同時(shí)建立以一般國際法為基礎(chǔ)的理論框架,使得讀者更加深入對于國際法的理解,以便為國際環(huán)境制度的制定提供更多參考?破兆x物《國際環(huán)境制度的演變》是信息型文本,筆者通過分析這類文本的特點(diǎn),歸納出翻譯實(shí)踐中存在的三個(gè)主要問題:一是如何處理無中文譯法、多義項(xiàng)的詞;二是如何處理長難句;三是如何讓譯文為讀者所接受。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中對詞匯、語句乃至整個(gè)篇章的理解和表達(dá)都離不開對語域特征的分析,都圍繞三個(gè)變量展開:語場、語式和語旨。在語域理論指導(dǎo)下,筆者分別從語場、語式、語旨三個(gè)方面分析問題并提出了相應(yīng)的解決方案:第一個(gè)詞匯翻譯問題應(yīng)從語場的角度來處理,科普類文本詞語的翻... 

【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:105 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Description of Translation Task
    1.1 Task Background
    1.2 Task requirements
    1.3 Task Goals
    1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
    2.1 Preparation Before Translation
    2.2 The Implementations of Translation
    2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
    3.1 Studies on Popular Science Translation
    3.2 Studies on Holliday's Register Theory
Chapter Ⅳ Case Study from the Prospective of Register Theory
    4.1 Lexical Problems and Strategies
    4.2 Syntactic Problems and Strategies
    4.3 Textual Problems and Strategies
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Self-assessment and Reflections of the Study
    5.3 Suggestions for Further Studies and Practice
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語域視角下翻譯質(zhì)量評價(jià)維度研究[J]. 張蕊.  開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(09)
[2]科普文本英譯漢中詞語翻譯的難點(diǎn)及策略[J]. 郭曉晨.  湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(07)
[3]語篇翻譯語域三步轉(zhuǎn)化觀[J]. 黃忠廉,孫瑤.  現(xiàn)代外語. 2017(02)
[4]語域理論指導(dǎo)下科普文體的漢譯[J]. 董麗娜.  淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[5]語域理論在文本分析中的運(yùn)用——以分析《紅樓夢》語言特色為例[J]. 隋曉蕾.  內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[6]語域理論在翻譯中的運(yùn)用[J]. 毛紅霞.  寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(02)
[7]論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2006(04)
[8]法律英語中的名物化結(jié)構(gòu)及其漢譯探析[J]. 王建.  山東外語教學(xué). 2005(06)
[9]試論翻譯中的語域取向[J]. 周俊清.  中國翻譯. 1996(04)
[10]語域與翻譯[J]. 郭著章.  中國翻譯. 1989(06)

碩士論文
[1]語域理論指導(dǎo)下的合同文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 閆冰.西安外國語大學(xué) 2019
[2]《氣候變化與全球歷史進(jìn)程》(第六章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 黃文君.南昌大學(xué) 2019



本文編號:3534511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3534511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20c2d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com