天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《人工智能對(duì)學(xué)習(xí)、教學(xué)和教育的影響及其對(duì)未來(lái)政策的挑戰(zhàn)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-04 19:01
  隨著人工智能在世界范圍內(nèi)的迅速普及,知識(shí)的獲取和傳遞發(fā)生了重要的變化。由歐盟聯(lián)合研究中心撰寫(xiě)的政策科學(xué)報(bào)告《人工智能對(duì)學(xué)習(xí)、教學(xué)和教育的影響及其對(duì)未來(lái)政策的挑戰(zhàn)》描述了人工智能的最新發(fā)展和對(duì)學(xué)習(xí)、教學(xué)和教育的潛在影響,以及應(yīng)對(duì)人工智能所創(chuàng)造的機(jī)遇和挑戰(zhàn)的前瞻性活動(dòng)。鑒于該報(bào)告尚無(wú)翻譯,筆者節(jié)選報(bào)告主體部分第2章至第4章的內(nèi)容,旨在提高自身翻譯能力,傳播人工智能發(fā)展的最新知識(shí),同時(shí)為科技文本的翻譯提供一定的借鑒。源文本涉及大量人工智能領(lǐng)域相關(guān)知識(shí),因此需要考慮讀者的知識(shí)文化背景,增加對(duì)源文本的理解。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際功能,本文以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),根據(jù)翻譯的特定目的以及讀者的閱讀需求,對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行探討并提供解決方案。翻譯過(guò)程中主要存在科技術(shù)語(yǔ)、半科技術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、復(fù)雜句、被動(dòng)句等翻譯難點(diǎn),譯者從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行分析,并運(yùn)用合適的翻譯策略和方法解決翻譯難點(diǎn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要有以下三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):第一,科技文本常常包含大量科技術(shù)語(yǔ)、半科技詞匯和縮略語(yǔ),譯者使用直譯、加注等方法再現(xiàn)原文意義;第二,在翻譯被動(dòng)句、復(fù)雜句時(shí),譯者運(yùn)用轉(zhuǎn)換法、拆分法等手段增強(qiáng)句子可讀性;第三,譯者運(yùn)用省... 

【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
    2.1 Source Text Description
    2.2 Target Readers
    2.3 Features of the Source Text
3.Process Description
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 References to Parallel Texts
        3.1.2 Establishment of a Term Bank
        3.1.3 Translation Tools
        3.1.4 Theoretical Basis
    3.2 Translation Process
        3.2.1 Comprehension of the Source Text
        3.2.2 Expression of the Translated Text
    3.3 Proofreading
4.Translation Difficulties and Solutions
    4.1 Translation Difficulties and Solutions at Lexical Level
        4.1.1 Translation of Technical Terms
        4.1.2 Translation of Semi-technical Words
        4.1.3 Translation of Abbreviations
    4.2 Translation Difficulties and Solutions at Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Passive Sentences
        4.2.2 Translation of Complex Sentences
    4.3 Translation Difficulties and Solutions at Discourse Level
        4.3.1 Translation of Pronouns
        4.3.2 Translation of Specific Information Structure
5.Conclusion
References
Appendices
    Appendix1:ST and TT
    Appendix2:Term Bank
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]人工智能賦能教育與學(xué)習(xí)[J]. 賈積有.  遠(yuǎn)程教育雜志. 2018(01)
[2]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道.  中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[3]翻譯中理解障礙問(wèn)題分析[J]. 鄭蘭英.  中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[4]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福.  中國(guó)翻譯. 2002(06)
[5]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國(guó)翻譯. 1999(03)



本文編號(hào):3476290

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3476290.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7176***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com