天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

認(rèn)知識解理論視角下機器翻譯與人工翻譯語言特征對比

發(fā)布時間:2021-11-04 20:28
  機器翻譯作為當(dāng)前最熱門的人工智能產(chǎn)品之一,是語言與人工智能結(jié)合的產(chǎn)物。當(dāng)前,機器翻譯將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與翻譯結(jié)合,以句子為單位進行建模,在理論上能夠識別語境意義或搭配意義,大大提高了機器翻譯的準(zhǔn)確率。但在翻譯人文類文本時,因缺乏詞義層面基于語境的準(zhǔn)確編譯,使得人文類文本翻譯的準(zhǔn)確率遠(yuǎn)低于技術(shù)文本的翻譯準(zhǔn)確率。鑒于此,本研究基于蘭蓋克提出的識解理論,聚焦機器翻譯與人工翻譯在識解方式上的差異,嘗試回答以下問題:(1)機器翻譯與人工翻譯在識解維度上是否有差異?如果有,這些差異是什么?(2)這些差異在識解維度上是如何分布的?有何特征?進而探究造成這些差異的可能的原因,對未來機器翻譯的發(fā)展優(yōu)化提出建議。研究語料是以國內(nèi)某高校非英語專業(yè)大一年級期末考試中譯英翻譯試題作為原文,以學(xué)生的答案作為人工翻譯的分析文本,以三種機器翻譯軟件直接生成的譯文作為機器翻譯的分析文本。本研究同時采用了定量分析和定性分析的方法。定量分析法應(yīng)用于統(tǒng)計人工譯文中不同表達方式的出現(xiàn)頻次,出現(xiàn)最頻繁的對同一原文的三種不同譯文表達代表人工譯文的普遍性。定性分析法應(yīng)用于案例分析,對比機器翻譯與人工翻譯在識解維度上的差異。研究分析共包含... 

【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of This Research
    1.3 Organization of This Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Machine Translation
        2.1.1 Translating Principles of Machine Translation
        2.1.2 Foreign Researches on Machine Translation
        2.1.3 Domestic Researches on Machine Translation
        2.1.4 Comparative Researches on Machine and Human Translation
    2.2 Previous Researches Based on Construal Theory
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Different Classifications of Construal Dimensions
    3.2 Construal Dimensions Adopted in This Thesis
        3.2.1 Dimension of Prominence
        3.2.2 Dimension of Perspective
        3.2.3 Dimension of Specificity
        3.2.4 Dimension of Background and Scope
Chapter Four Methodology
    4.1 Research Questions
    4.2 Participants
    4.3 Instruments
    4.4 Research Procedures
    4.5 Data analysis
Chapter Five Results and Discussion
    5.1 Results
        5.1.1 Prominence
        5.1.2 Perspective
        5.1.3 Specificity
        5.1.4 Background and Scope
    5.2 Discussion
        5.2.1 Differences on Prominence
        5.2.2 Differences on Perspective
        5.2.3 Differences on Specificity
        5.2.4 Differences on Background and Scope
Chapter Six Conclusion
    6.1 Main Findings
    6.2 Limitations
    6.3 Suggestions for Further Study
Acknowledgement
References
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Research Results Obtained During the Study for Master Degree


【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯與人工翻譯之差異——以文學(xué)類文本為例[J]. 吳建蘭,張洛,朱杭慧.  海外英語. 2018(16)
[2]文學(xué)性視野下的機器翻譯與人工翻譯差異[J]. 吳建蘭,黃煜婷,張洛.  外語藝術(shù)教育研究. 2018(02)
[3]從意象圖式看空間介詞on的語義拓展[J]. 張斌.  合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(03)
[4]識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義[J]. 王麗.  辭書研究. 2017(03)
[5]神經(jīng)機器翻譯前沿進展[J]. 劉洋.  計算機研究與發(fā)展. 2017(06)
[6]基于受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J]. 馮全功,高琳.  當(dāng)代外語研究. 2017(02)
[7]基于翻譯方法的計算機翻譯工具比較——以Systran、谷歌翻譯、Trados為例[J]. 王晶,謝聰.  英語廣場. 2016(07)
[8]識解理論視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯[J]. 孫鳳蘭.  外語學(xué)刊. 2016(03)
[9]在線英譯漢即時自動評分理論探索[J]. 田艷.  中國科技翻譯. 2015(01)
[10]機器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J]. 李英軍.  中國科技翻譯. 2014(01)

碩士論文
[1]識解理論視角下的《詩經(jīng)》英譯本分析[D]. 蔣咪咪.西安理工大學(xué) 2019
[2]識解理論視閾下《論語》兩英譯本的對比研究[D]. 路玉.貴州大學(xué) 2019
[3]人工和機器翻譯中的理解、表達和取舍[D]. 劉斌.北京外國語大學(xué) 2019
[4]識解理論視角下對《浮躁》英譯偏離的解釋[D]. 胡婷婷.湖南大學(xué) 2018
[5]基于量化和質(zhì)化評估理論對比分析人工口譯和機器口譯質(zhì)量[D]. 李雪菲.北京外國語大學(xué) 2018
[6]CDA視角下對比分析人工翻譯與谷歌翻譯對政治話語的譯文質(zhì)量[D]. 周洋.北京外國語大學(xué) 2017
[7]基于參考譯文圖的機器翻譯質(zhì)量評價方法研究[D]. 季紅潔.南京大學(xué) 2017
[8]漢英交傳中AI口譯與人工口譯質(zhì)量評估對比分析[D]. 趙琳.北京外國語大學(xué) 2017
[9]概念識解運作視閾下漢語古典詩歌隱喻性詞匯英譯研究[D]. 高超.遼寧師范大學(xué) 2017
[10]識解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究[D]. 貢璇.天津大學(xué) 2016



本文編號:3476386

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3476386.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85b9a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com